99% các bộ truyện được dịch trên Cổng LN có nguồn từ LN Nhật, và tên truyện cũng là tên tiếng Nhật được chuyển sang dạng romaji. Điều này là thông thường từ xưa, nhưng hiện nay mình thấy cần phải dịch luôn những tựa đề từ Nhật sang Tiếng Việt, bất kể là nó dài hay thế nào.
Vì sao? Vì đơn giản đây là thời kì đại chúng hóa, mà chắc chắn 90% độc giả hiện tại không biết Tiếng Nhật. Điều này làm khó khăn hơn cho việc quảng bá, và hiểu về chủ đề của truyện ngay từ tựa đề. Chúng ta cần phải thay đổi, cần phải Việt hóa toàn bộ kể cả tiêu đề. Chúng ta còn có mục tên khác, mà mình muốn cải tiến nó trong thời gian tới.
Không chỉ LN, bên truyện tranh họ đã làm từ lâu, và trước truyện tranh là phim ảnh cũng luôn dịch sang thuần Việt, trước cả phim ảnh là các truyện tiên hiệp, kiếm hiệp dùng Hán Việt chứ không ai dùng pinyin cả. Như vậy hiện tại là thời điểm để LN việt hóa luôn cả tiêu đề.
Ví dụ bộ truyện này đọc tiêu đề thấy hợp lý hơn cả, thay vì để nguyên romaji.
https://ln.hako.re/truyen/7085-bo-romcom-ma-ban-than-thuo-nho-khong-the-nao-thua
Và mình tin là việc này sẽ là 1 bước đột phá nhỏ cho cộng đồng.
Ý kiến của các bạn thế nào?
219 Bình luận
VD: thêm mục Tên khác, Tên gốc,..
Thực tế mình đã gặp khá nhiều các trường hợp trên mạng xã hội thế này: đọc giả không chú ý đến những thông tin cần thiết như mục "Chú thích thêm" của nhóm dịch và mục "Nhóm khác dịch". Theo nhận xét riêng mình thì giao diện nó giống với danh sách các chương thành ra dễ nhằm lần, và bị bỏ qua vì nó không có phải là một tập truyện (dễ nhằm trên điện thoại là chủ yếu vì người ta hay lấy các từ "Tập 1" "Tập 2" ở đầu làm mốc). Một điều nữa mình muốn nói ở đây là mục "Nhóm khác dịch" có vẻ như sử dụng những cái tên được đặt của nhóm dịch làm mốc so sách để gom nhóm các truyện khác. Nói dễ hiểu là những truyện cùng tên sẽ có mặt ở trong này, ngược lại thì không có (cho dù nó chỉ sai khác 1 kí tự). Mình nghĩ đây cũng là một vấn đề cần cải thiện. Một nhóm dịch để tên Việt, sau đó có một nhóm khác cũng dịch truyện này nhưng tên tiếng Nhật dạng romaji, đọc giả sau này tìm như thế nào nếu không biết tên gốc cũng như không có manh mối trong mục "Nhóm khác dịch" và lại chẳng thèm để ý đế "Chú thích thêm"?
Không quen thì xem rồi sẽ quen
Lúc bạn gặp thằng bạn thân của mình vào lần đầu tiên, nó quen hay lạ =))
Nên để tên tiếng Việt song song với tên tiếng Nhật thôi, đừng nên bỏ tên tiếng Nhật
Rồi mục tên khác thì phải có tên dịch ra tiếng Việt
Nhiều bộ có tên khi dịch ra tiếng Việt thì có nhiều từ "khá nhậy cảm" thử nghĩ đến các đọc giả nhỏ tuổi xem, rồi đang đọc thì bị phụ huynh thấy thì sao.
Và đặc biệt là Vĩnh dragon và các báo mạng sẽ quan tâm đến điều này
(☞ ͡° ͜ʖ ͡°)☞
Trường hợp tên Eng thì dịch thoáng nghĩa lột tả nội dung như mấy web phim cũng ổn áp, nhưng bên ngoài vẫn để tựa Eng do để nhận dạng thương hiệu :v
Quan điểm của tui vẫn là đọc truyện thì phải biết nghĩa tên truyện :V
ai muốn dịch ra thì dịch, ko thì để nguyên romanji chứ ko ép buộc phải dùng
vì cũng có nhiều bộ có tên dịch ra tiếng Việt sẽ ko phù hợp