99% các bộ truyện được dịch trên Cổng LN có nguồn từ LN Nhật, và tên truyện cũng là tên tiếng Nhật được chuyển sang dạng romaji. Điều này là thông thường từ xưa, nhưng hiện nay mình thấy cần phải dịch luôn những tựa đề từ Nhật sang Tiếng Việt, bất kể là nó dài hay thế nào.
Vì sao? Vì đơn giản đây là thời kì đại chúng hóa, mà chắc chắn 90% độc giả hiện tại không biết Tiếng Nhật. Điều này làm khó khăn hơn cho việc quảng bá, và hiểu về chủ đề của truyện ngay từ tựa đề. Chúng ta cần phải thay đổi, cần phải Việt hóa toàn bộ kể cả tiêu đề. Chúng ta còn có mục tên khác, mà mình muốn cải tiến nó trong thời gian tới.
Không chỉ LN, bên truyện tranh họ đã làm từ lâu, và trước truyện tranh là phim ảnh cũng luôn dịch sang thuần Việt, trước cả phim ảnh là các truyện tiên hiệp, kiếm hiệp dùng Hán Việt chứ không ai dùng pinyin cả. Như vậy hiện tại là thời điểm để LN việt hóa luôn cả tiêu đề.
Ví dụ bộ truyện này đọc tiêu đề thấy hợp lý hơn cả, thay vì để nguyên romaji.
https://ln.hako.re/truyen/7085-bo-romcom-ma-ban-than-thuo-nho-khong-the-nao-thua
Và mình tin là việc này sẽ là 1 bước đột phá nhỏ cho cộng đồng.
Ý kiến của các bạn thế nào?
219 Bình luận
1 ngày đẹp trời nọ, 1 thanh niên tình cờ dạo mạng thấy trang hako. Đập vào mắt anh ta là:
Pháp sư chuyển sinh điều hành tòa tháp dungeon~Cùng đặt bẫy để làm mấy trò đồi bại thôi nào!~
Anh ta mới ngẫm thấy, "Ơ hay, thế truyện này dịch sex à, chưa kể còn cổ vũ thanh niên thời nay làm "trò đồi bại" cơ đấy.
Anh ta lục tìm tiếp. Ôi thôi thế là "Họa sĩ truyện tranh khiêu dâm", Đồ sát giết người, bạo lực đủ cả....chuyển sinh thế giới khác, ảo tưởng hút cần...
Anh ta bắt đầu mượn cái khung nền hako. Kiếm vài cái hình truyện vừa dâm tục vừa đổ máu gắn vô. Sau đó đăng fb thật to "Thanh thiếu niên thời nay đọc gì? Đâm chém giết người cổ súy làm chuyện đồi bại!"
Bài viết sau đó đx like share nhiệt liệt.
Các thánh tpmt sau đó vô, các thánh nghiêm túc thik viết tâm thư ngó vô,...thvl, giáo dục, ôi thôi nhiều chuyện khuấy tung lên cả.
>>>Trên đây là 1 thí dụ tương lai song song. Cho dù 1 phần vạn xấc suất thì nó vẫn có thể xuất hiện. Bởi lẽ cln hako là trang đọc truyện Novel Nhật / Hàn Trùng nhất nhì VN. Có thể bạn sẽ thốt lên, "Ôi trời, lo chi cho đâu xa. làm sao có việc này." Đương nhiên, tui chỉ thí du, bạn nhập tâm bao nhiêu % là tùy bạn thôi.
Không quen thì xem rồi sẽ quen
Lúc bạn gặp thằng bạn thân của mình vào lần đầu tiên, nó quen hay lạ =))
Nên để tên tiếng Việt song song với tên tiếng Nhật thôi, đừng nên bỏ tên tiếng Nhật
Rồi mục tên khác thì phải có tên dịch ra tiếng Việt
Nhiều bộ có tên khi dịch ra tiếng Việt thì có nhiều từ "khá nhậy cảm" thử nghĩ đến các đọc giả nhỏ tuổi xem, rồi đang đọc thì bị phụ huynh thấy thì sao.
Và đặc biệt là Vĩnh dragon và các báo mạng sẽ quan tâm đến điều này
(☞ ͡° ͜ʖ ͡°)☞
Trường hợp tên Eng thì dịch thoáng nghĩa lột tả nội dung như mấy web phim cũng ổn áp, nhưng bên ngoài vẫn để tựa Eng do để nhận dạng thương hiệu :v
Quan điểm của tui vẫn là đọc truyện thì phải biết nghĩa tên truyện :V
ai muốn dịch ra thì dịch, ko thì để nguyên romanji chứ ko ép buộc phải dùng
vì cũng có nhiều bộ có tên dịch ra tiếng Việt sẽ ko phù hợp