[Thảo luận] Dịch tên truyện sang Tiếng Việt và làm tên chính?
Administrators

99% các bộ truyện được dịch trên Cổng LN có nguồn từ LN Nhật, và tên truyện cũng là tên tiếng Nhật được chuyển sang dạng romaji. Điều này là thông thường từ xưa, nhưng hiện nay mình thấy cần phải dịch luôn những tựa đề từ Nhật sang Tiếng Việt, bất kể là nó dài hay thế nào.

Vì sao? Vì đơn giản đây là thời kì đại chúng hóa, mà chắc chắn 90% độc giả hiện tại không biết Tiếng Nhật. Điều này làm khó khăn hơn cho việc quảng bá, và hiểu về chủ đề của truyện ngay từ tựa đề. Chúng ta cần phải thay đổi, cần phải Việt hóa toàn bộ kể cả tiêu đề. Chúng ta còn có mục tên khác, mà mình muốn cải tiến nó trong thời gian tới.

Không chỉ LN, bên truyện tranh họ đã làm từ lâu, và trước truyện tranh là phim ảnh cũng luôn dịch sang thuần Việt, trước cả phim ảnh là các truyện tiên hiệp, kiếm hiệp dùng Hán Việt chứ không ai dùng pinyin cả. Như vậy hiện tại là thời điểm để LN việt hóa luôn cả tiêu đề.

Ví dụ bộ truyện này đọc tiêu đề thấy hợp lý hơn cả, thay vì để nguyên romaji.

https://ln.hako.re/truyen/7085-bo-romcom-ma-ban-than-thuo-nho-khong-the-nao-thua

Và mình tin là việc này sẽ là 1 bước đột phá nhỏ cho cộng đồng.

Ý kiến của các bạn thế nào?

219 Bình luận

Muốn dịch ra thì khuyến khích dịch, nhưng bắt buộc là không nên. Dịch thành tiếng Việt có nhiều kiểu, người thích dịch thế này, người thì kiểu khác. Romaji nó đồng bộ và đôi lúc để lại nhiều ấn tượng hơn.
Xem thêm
TRANS
dịch ra cũng tốt nhưng nói thật nhìn romanji nó sướng mắt hơn
Xem thêm
@Thằng Ngáo: đó là vì chúng ta chưa quen và còn đề cao Romaji, thực tế thì đó là bình thường, nhưng thời đại thay đổi không ngừng, vị thế VN đang ngày một nâng cao, không cần thiết phải ôm nguyên gốc Nhật.
Xem thêm
Ủng hộ để tiếng việt và những ai để tv thì ở mục tên khác nên để thêm romaji, kanji, eng vào nữa để những ai muốn search có thể biết
Xem thêm
Theo tui thì tuỳ vào người dịch vì cách nào cũng đều có nhược điểm cả như mấy bộ tên dịch sang tiếng Việt nghe ko hay còn để romaji thì lại ko hiểu đc tiêu đề nói đến câu chuyện là gì => tùy ý người dịch làm sao thì làm 01.gif
Xem thêm
CHỦ THỚT
ADMIN
TRANS
AI MASTER
Hiện tại là đang thảo luận để chọn phương án, sau đó mình sẽ khuyến khích dịch sang TV chứ không bắt buộc, có thời gian để chuyển đổi dần.
Xem thêm
@EmbersGlow: Như vậy cx đc dù sao chỉ hơi ko quen thôi mà
Xem thêm
MOD
TRANS
Em ủng hộ việc dịch tên sang tiếng Việt, để mọi người dễ tiếp cận.
Xem thêm
TRANS
dễ thiệt à mod, như bộ osamake ko search nguyên văn cái tiêu đề thì nó ko ra truyện, mà đa phần ai nấy đều đi search bằng romanji =))
Xem thêm
thh
TRANS
Hợp lý đó ad, mất công dịch thì dịch luôn =)
Xem thêm
TRANS
theo mình thì tùy thôi ad, đa phần độc giả đọc truyện họ ko quan tâm cái tên truyện nó nghĩa gì đâu, với lại truyện nhật mà để tên việt chuối lắm, với lại việc dịch tiêu đề sẽ hơi căng đối với trans eng (trừ khi bên NU có ghi tên eng)
Xem thêm
CHỦ THỚT
ADMIN
TRANS
AI MASTER
Thông thường là English đều có, nhưng cái này sẽ không phải bắt buộc, có thì dịch không thì thôi. Đây chỉ là thảo luận.
Xem thêm
CHỦ THỚT
ADMIN
TRANS
AI MASTER
Trước họ không quan tâm vì họ có hiểu gì đâu, thậm chí người dịch còn chưa chắc biết nên giờ chúng ta cần thay đổi.
Xem thêm
Xem thêm 10 trả lời
Theo tui nghĩ thì cái này không áp đặt được, vì vẫn có người thích romaji. Theo tui thì ad nên chỉnh thiết lập kiểu ai thích tên việt thì hiển thị tên việt, ai thích romaji thì hiển thị romaji... mỗi người tự chỉnh thiết lập theo ý thích là ổn nhất.
Xem thêm
Hm.............
Xem thêm