[Thảo luận] Dịch tên truyện sang Tiếng Việt và làm tên chính?
Administrators

99% các bộ truyện được dịch trên Cổng LN có nguồn từ LN Nhật, và tên truyện cũng là tên tiếng Nhật được chuyển sang dạng romaji. Điều này là thông thường từ xưa, nhưng hiện nay mình thấy cần phải dịch luôn những tựa đề từ Nhật sang Tiếng Việt, bất kể là nó dài hay thế nào.

Vì sao? Vì đơn giản đây là thời kì đại chúng hóa, mà chắc chắn 90% độc giả hiện tại không biết Tiếng Nhật. Điều này làm khó khăn hơn cho việc quảng bá, và hiểu về chủ đề của truyện ngay từ tựa đề. Chúng ta cần phải thay đổi, cần phải Việt hóa toàn bộ kể cả tiêu đề. Chúng ta còn có mục tên khác, mà mình muốn cải tiến nó trong thời gian tới.

Không chỉ LN, bên truyện tranh họ đã làm từ lâu, và trước truyện tranh là phim ảnh cũng luôn dịch sang thuần Việt, trước cả phim ảnh là các truyện tiên hiệp, kiếm hiệp dùng Hán Việt chứ không ai dùng pinyin cả. Như vậy hiện tại là thời điểm để LN việt hóa luôn cả tiêu đề.

Ví dụ bộ truyện này đọc tiêu đề thấy hợp lý hơn cả, thay vì để nguyên romaji.

https://ln.hako.re/truyen/7085-bo-romcom-ma-ban-than-thuo-nho-khong-the-nao-thua

Và mình tin là việc này sẽ là 1 bước đột phá nhỏ cho cộng đồng.

Ý kiến của các bạn thế nào?

219 Bình luận

Mình thấy việc để tựa Tiếng Việt thực sự dễ tiếp cận người mới đọc. Tuy dễ bị khó chịu cho một số người nhưng mình cảm thấy việc này sẽ chia sẻ ln sẽ tốt hơn. Mình rất ủng hộ!
Xem thêm
Không. Nếu muốn có thể làm một mục tên khác và vẫn có thể tìm kiếm được bằng tên này.
Việc để tên tiếng Việt gây khó khăn trong tìm kiếm nội dung, hình ảnh, tên anime chuyển thể trên các web khác, chưa kể sẽ có vài ad đặt tên nhảm, và những bộ tác giả chơi chữ ngay trong tựa đề rất khó dịch.
Chỉ để tên tiếng Việt khi LN đó đã có tên bản quyền ở VN, và vẫn ghi chú tên gốc như trong sách của các nxb vẫn đang làm.
Ngay như bộ được vd ở trên nếu mình muốn tìm thông tin mình cũng phãi gõ Osamake, hoặc ngay trên đây nếu mình gõ Osamake thì sẽ ra hết tất cả những bộ đang có, còn gõ "Bộ romcom..." thì chỉ ra đúng bộ đó, mặc dù những cái tìm kiếm này có thể chỉnh sửa hệ thống được nhưng như vậy là không cần thiết, cứ để tên gốc rồi thêm tên tiếng Việt vào mục tên khác để cho ai thích thì nhớ là được.
Xem thêm
Có bản quyền ở Việt Nam rồi thì 90% bộ đó sẽ bị xoá, nên trên Hako có dùng tên tiếng Việt hay tiếng Nhật lúc này không còn quan trọng nữa.
Nếu còn dịch hay không bị xoá thì sẽ là chuyện khác.
Xem thêm
@Tiểu Linh Ấn: đúng là mình viết trên đó còn chưa đủ ý nhưng đã hết thời gian sửa bình luận nên mình thêm vô, ý mình là dịch được vài chương LN thì LN đó được mua bản quyền thì có thể để tên Việt để quảng bá giúp luôn. Còn những bộ Web Novel thì cứ dịch bình thường.
Xem thêm
Việt đặt tên Tiếng Việt là một điều tốt, tạo thêm sự chú ý và gợi nhớ cho đọc giả, mình ủng hộ điều đó. Nhưng bên cạnh đó cũng nên thêm những điểm nhấn để đọc giả dễ chú ý để không quên đi cái tên gốc của bộ truyện.

VD: thêm mục Tên khác, Tên gốc,..

Thực tế mình đã gặp khá nhiều các trường hợp trên mạng xã hội thế này: đọc giả không chú ý đến những thông tin cần thiết như mục "Chú thích thêm" của nhóm dịch và mục "Nhóm khác dịch". Theo nhận xét riêng mình thì giao diện nó giống với danh sách các chương thành ra dễ nhằm lần, và bị bỏ qua vì nó không có phải là một tập truyện (dễ nhằm trên điện thoại là chủ yếu vì người ta hay lấy các từ "Tập 1" "Tập 2" ở đầu làm mốc). Một điều nữa mình muốn nói ở đây là mục "Nhóm khác dịch" có vẻ như sử dụng những cái tên được đặt của nhóm dịch làm mốc so sách để gom nhóm các truyện khác. Nói dễ hiểu là những truyện cùng tên sẽ có mặt ở trong này, ngược lại thì không có (cho dù nó chỉ sai khác 1 kí tự). Mình nghĩ đây cũng là một vấn đề cần cải thiện. Một nhóm dịch để tên Việt, sau đó có một nhóm khác cũng dịch truyện này nhưng tên tiếng Nhật dạng romaji, đọc giả sau này tìm như thế nào nếu không biết tên gốc cũng như không có manh mối trong mục "Nhóm khác dịch" và lại chẳng thèm để ý đế "Chú thích thêm"?
Xem thêm
TRANS
Ủng hộ dịch sang tiếng việt. Manga làm đc thì sao LN ko làm đc?
Đồng ý là có vài bộ tên khá củ chuối để dịch như là No Game No Life, cơ mà chỉ chiếm thiểu số thôi. Dịch tên tiếng việt luôn luôn khiến người đọc dễ nhớ dễ gợi nội dung hơn chứ
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
Hmmm, thực ra thì cái nào cũng vậy mà?
Mấy lão trans vứt tên truyện Việt vào phần tên khác là được, như thế nhanh gọn lẹ vl
Xem thêm
T cảm thấy nên để nguyên không phải đổi gì cả ? Vì có vài bộ đổi sang nghe chuối :)
Xem thêm
CHỦ THỚT
ADMIN
TRANS
AI MASTER
Không có tên nào nghe chuối hết, tuy nhiên không bắt buộc đổi.
Xem thêm
@EmbersGlow: hợp lí :) tốt nhất là cứ để nguyên :/ bác a
Xem thêm
Đồng ý về điều đó, nhưng không cần bắt buộc. Và hi vọng người dịch sẽ để tên romanji ở phần tên khác để người đọc có thể dễ dàng search trên gg
Xem thêm
CHỦ THỚT
ADMIN
TRANS
AI MASTER
Đọc lại các cmt bạn nhé, có thể tìm bằng tên khác. Tương lai bọn mình sẽ có cách tốt hơn nữa.
Xem thêm
TRANS
Do có dẫn trang truyện mình nên mình xin được vào góp ý một chút luôn. Mình dịch tên truyện cũng lâu rồi, lần trước có đăng thì bị bảo là giống tiên hiệp nên cần thay đổi, nhưng nếu được phép thì mình muốn được tiếp tục dịch tên sang Việt. Để điểm qua một số cái lợi và hại đã được nhắc đến.
- Dịch tên để hiểu tiêu đề và dễ ghi nhớ: Tiêu đề là cái sẽ đập vào mắt người đọc đầu tiên, vậy nên bên Nhật nhiều tác giả và ban biên tập rất chú ý việc chọn tên thu hút chú ý. Nhờ đó mà mới có mấy cái tên dài dòng, tóm tắt thay cho sơ lược. Đây cũng là lý do chính nhất mình chọn dịch tên, vì một khi đã dịch sang tiếng Việt thống nhất thì sẽ dễ nhớ hơn việc ghi nhớ tiếng chưa học. Công nhận một số bộ có tên viết tắt dễ nhớ rồi, nhưng đối với những bộ mới ra chưa có hoặc ngắn đến mức không cần tên viết tắt thì sao?
- Nhiều người đã quen dùng phiên âm và cũng chỉ tìm bằng phiên âm: Đặt phiên âm vào tên khác thì vẫn sẽ tìm ra, tất nhiên. Điểm trừ chắc chắn sẽ là khó tìm trên google hơn, nhưng trang đọc Light Novel không hẳn là nhiều, nếu chỉ quanh quẩn chưa đến hàng chục thì vẫn có thể tìm ra nếu chịu bỏ thời gian. Dẫn dến vấn đề tiếp theo...
- Dịch tiêu đề sẽ có nhiều cách dịch khác nhau, dịch không thống nhất: Cái này cũng đâu phải là một vấn đề khó giải quyết. Dịch tiêu đề khác nhau là chuyện đương nhiên rồi, vì mỗi người một cách dịch khác nhau. Vậy thì cái tên nào được dịch hay hơn sẽ sống sót và trường tồn thôi. Và thử nghĩ xem, đối với một bộ mới ít ai biết thì cái tên đầu tiên để lại ấn tượng sẽ được sử dụng mãi về sau, được sử dụng mãi là thống nhất thôi.
Chưa kể dựa trên phiên âm thì chưa chắc lúc nào cũng đúng, vì cũng có trường hợp phiên âm nhầm (hoặc dùng máy phiên âm) và thay đổi phiên âm giữa chừng (một số bộ web novel tác giả thay đổi tên là chuyện bình thường).
- Có thể dịch sai, dịch chế: ...Như vậy chẳng phải tốt à? Nếu đọc vào tên đã thấy sai hoàn toàn thì sẽ biết tránh xa người dịch đó và không cần nhìn vào bản dịch làm gì. Mức độ dịch thoáng khó có thể đo lường được, nhưng có thể dựa vào tên gốc làm tiêu chuẩn. Muốn bảo đảm hơn nữa thì cứ đi hỏi tác giả luôn là được thôi mà nhỉ?
Còn nếu tên truyện chỉ có tiếng Anh thì... hiển nhiên đâu cần dịch nhỉ, trừ khi đang nghịch? Lý thuyết dịch thuật cơ bản mà.
Tóm lại mình vẫn ưu tiên tuỳ sở thích từng người, nhưng nếu được thì mình mong không bị cấm dịch tên sang Việt.
Xem thêm
CHỦ THỚT
ADMIN
TRANS
AI MASTER
Mấy nhược điểm tìm kiếm không ảnh hưởng, vì có thể tìm cả tên khác. Chưa kể sẽ đưa thêm keywords về các tên khác cho Google index, vậy thì tìm trên Google cũng được, không phải vấn đề.
Xem thêm
TRANS
Thế thì bỏ hẳn một cái ưu điểm lớn rồi =)) một bộ nhiều nhóm dịch thì tìm qua tên tác giả hay hoạ sĩ nữa là đủ =))
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời
Chỉ 2 từ thôi: đồng ý.
Không lòng vòng.
Tôi cũng muốn dịch từ lâu rồi nhưng do các quy định của Hako trước đây nên không thể áp dụng được.
Xem thêm
TRANS
Dịch, dù nó chuối đến mức nào?
Chưa kể những thành phần chân ướt chân ráo, chơi đồ, Dịch (bệnh) giả, lậm hán tự giả, convet giả,...
Nếu muốn thực hiện thì phải tìm nguyên một ban tự nguyện như bên Phòng hỗ trợ Dịch thuật làm việc dần đi luôn là vừa.
Xem thêm
Đừng nghĩ tới những khía cạnh tiêu cực, mà phải nâng tầm TV và vị thế đất nước, chứ lại sợ đầu đuôi sao làm gì được. Chuyện nào cũng sẽ có cách giải quyết. Và nhắc lại là không bắt buộc mà chỉ khuyến khích để thay đổi thói quen dần.
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
Nói vậy đa số hiểu sai nghĩa 100% như mấy cv giả hay dịch (bệnh) giả như bác, chân ướt chân ráo dịch cái tiêu đề nó sẽ max củ chuối :(
Còn mấy gã quái vật như bác, santa với sinhsieusao thì thoải mái đi, toàn tay to cả, làm gì cx nuột, dịch nhanh, chuẩn vãi bíp, sao mấy đứa trẻ (như t) bì kịp?
Xem thêm
1. Không nên bắt buộc
2. Nhiều tên gốc vốn là Eng -> Chẳng lẽ phá đi ý đồ của tác giả
3. Ai kiểm soát được việc đặt tên mang tính hình thức chế quá đà
---- Đại diện nhóm 3ktan ---------
Xem thêm
Không bắt buộc là tất nhiên rồi, bạn cứ yên tâm thôi.
Xem thêm
Mình nghĩ là không nên bắt buộc vì phần lớn mọi người đều search bằng romanji để tìm truyện.
Xem thêm
XMX
Đúng vậy hầu hết search raw phải =tên romanji
Xem thêm
Đó là do hầu hết bây giờ đều để romaji nên dùng romaji để tìm truyện là đúng rồi còn gì. Nều dịch tên truyện chắc chán mọi nguwoi sẽ dùng tiếng việt để tìm truyện
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
TRANS
nên chuyển, đồng ý dịch cả tiêu đề, cái đó cũng thể hiện tính sáng tạo của người dịch mà, cơ mà nếu đổi thì sẽ khó tìm truyện hơn, tại 1 phần đa số mọi người đều tìm tên romanji, cơ mà nếu ok thì chắc e cx đổi luôn :>
Xem thêm
Khi tìm thì nó tìm cả tên khác luôn đó em, nhưng mà hiện tại chưa vội vì anh sẽ có thay đổi trong phần nhập tên. Chia ra 3 ô Việt, Romaji, Eng luôn cho rõ ràng.
Xem thêm
TRANS
@rripped3: nếu vậy lúc đó đổi cũng được, còn phần đổi tên thì đồng ý, web việt mà cứ dùng tên của nước ngoài, nghe ko hợp lý lắm.
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
TRANS
Khuyến khích chuyển ngữ luôn cả tiêu đề, kèm romaji phần tên khác để độc giả thích thì tìm hiểu thêm. Nhưng sợ người dịch chọn tên không hấp dẫn hoặc không sát nghĩa thì phiền. Xuất bản truyện còn cho vote tên truyện nữa mà =)) Một số bộ mà tên nước ngoài của nó quá in sâu vào đầu (như No game no life, Overlord, Konosuba... và vân vân) thấy chuyển ngữ cũng không cần lắm :v Mình nghĩ nên khuyến khích đặt đủ 3 tên: romaji; eng; việt, với tên tiếng Việt là tên chính, bị dân tình phản đối quá thì chuyển sang tên khác.
Xem thêm
Không bắt buộc mà chỉ khuyến khích, nếu sáng tạo được thì tốt, còn thấy khó khăn hoặc khồn thích thì không cần.
Xem thêm
MOD
TRANS
dịch giả liệt ra một danh sách tên rồi cho độc giả vote =]]
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
TRANS
Nếu tính trường hợp mọi người chỉ biết đến cái tên việt hóa không đúng thì ta lại phải phổ cập 1 lần nữa à. Ví dụ như bộ Maou Gakuin no Futekigousha, vì các nhóm manga chỉ việt hóa nhan đề này thành "Học viện ma vương", nên nếu để dịch sát nghĩa tên truyện ra sẽ khó cho mọi người tiếp cận .
Kết luận lại thì mình cảm thấy giữ nguyên tên romaji sẽ phù hợp hơn
Xem thêm
Phải tạo ra thói quen, vì chưa dịch thì chả ai biết nó là cái gì cả. Tên TV không bao giờ là khó tiếp cận với người Việt.
Xem thêm
TRANS
@rripped3: này k phải là tạo, mà là sửa lại thói quen r bác à
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời