Lấy kết quả của lần thảo luận thứ nhất https://ln.hako.re/thao-luan/1802-thao-luan-dich-ten-truyen-sang-tieng-viet Mình sẽ tổng kết và trả lời một số thắc mắc tại trang mới này, vì có nhiều người không chịu đọc những trả lời cũ.
Có một nhắc nhở rằng đây là bài thảo luận, chứ chưa chính thức áp dụng việc khuyến khích dịch tên Tiếng Việt. Tuy nhiên các bạn vẫn có thể thử nghiệm.
Lợi ích của việc dịch tên truyện sang Tiếng Việt:
- Dễ đọc, dễ hiểu, dễ ghi nhớ, dễ quảng bá, dễ thu hút.
- Nắm bắt chủ đề truyện ngay từ tựa đề, đúng với đa số LN.
- Tác giả vắt óc nghĩ tên, chúng ta lại không thèm hiểu cái tên đó thì rất dở.
- Luyện tập khả năng tư duy, sáng tạo với ngôn ngữ mẹ đẻ.
- Nâng cao tinh thần dân tộc.
Một số câu hỏi liên quan tới việc dịch tên Tiếng Việt, mình sẽ trả lời từng ý kiến.
- Nhóm dịch có thể tự chọn việc dùng tên TV không?
** Câu trả lời là việc dịch hay không dịch là tùy nhóm dịch, CLN sẽ không bắt buộc. Nhưng khuyến khích những truyện có thể dịch thì nên dịch.
- Một số tên truyện có thể dở, "chuối".
** Cái chính là chưa quen với việc dùng tên TV, nhưng cái gì thấy nhiều, dùng nhiều thì sẽ quen. Đây không phải một lý do hợp lý.
- Gây khó khăn cho việc tìm kiếm.
** Có lẽ nhiều người chưa biết nhưng các bạn có thể tìm truyện bằng tên khác của truyện đó, có thể hiện tại vẫn chưa hoàn hảo, nhưng thực tế là tìm được. Google cũng sẽ tìm được.
- Một số tên truyện không phù hợp TPMT.
** Vậy thì chúng ta không dịch, sẽ có những quy định liên quan tới việc đặt tên. Nhưng những truyện này chỉ chiếm phần rất nhỏ trong tổng số hơn một nghìn truyện có trên CLN.
- Em chưa quen với việc dùng tên Tiếng Việt.
** Như trên, khi bắt đầu mở rộng thì mọi người sẽ quen. Hãy nghĩ đến lợi ích mà nó mang lại. Bạn có thể hiểu chủ đề truyện ngay lập tức. Tên truyện cũng là "tinh hoa" mà Biên tập và tác giả bộ LN đó vắt óc để nghĩ đấy, sao lại lãng phí nó?
- Cần giữ tên gốc để tiện cho việc tra cứu.
** Sắp tới sẽ có 2 mục là Tên gốc, và tên Tiếng Việt.
216 Bình luận
Cứ cho là có mục tên khác.nhưng làm vậy chi thế.để nguyên có vấn đề gì sao :v
Và khó tìm ở chỗ nào trong khi tên Romaji vẫn còn ở mục tên khác
Nhắc lại về vấn đề ghét tên Việt hóa. Đáng buồn cho 1 quý bửu mất đi lòng tự tôn dân tộc... hoặc là chưa thức tỉnh.
Đọc truyện có thể không cần quá lên việc ủng hộ tự tôn tiếng Việt. Nhưng một người có học qua tiếng Việt thì ít cũng phải biết sau dấu chấm là viết hoa ký tự đầu, ít nhất là để quan điểm có giá trị trong khi bàn luận thông qua con chữ.
Tóm lại luôn thì, cái này là dự thảo nên không biết quyết định ra sao. Và có thể sẽ thay đổi luật về việc dịch thêm tên Việt cho truyện chứ không để mỗi Jap, Romaji và Eng. Còn có để tiêu đề chính hay không thì biết.
- Nhóm dịch có thể tự chọn việc dùng tên TV không?
** Câu trả lời là việc dịch hay không dịch là tùy nhóm dịch, CLN sẽ không bắt buộc. Nhưng khuyến khích những truyện có thể dịch thì nên dịch.
- Một số tên truyện có thể dở, "chuối".
** Cái chính là chưa quen với việc dùng tên TV, nhưng cái gì thấy nhiều, dùng nhiều thì sẽ quen. Đây không phải một lý do hợp lý.
- Gây khó khăn cho việc tìm kiếm.
** Có lẽ nhiều người chưa biết nhưng các bạn có thể tìm truyện bằng tên khác của truyện đó, có thể hiện tại vẫn chưa hoàn hảo, nhưng thực tế là tìm được. Google cũng sẽ tìm được.
- Một số tên truyện không phù hợp TPMT.
** Vậy thì chúng ta không dịch, sẽ có những quy định liên quan tới việc đặt tên. Nhưng những truyện này chỉ chiếm phần rất nhỏ trong tổng số hơn một nghìn truyện có trên CLN.
- Em chưa quen với việc dùng tên Tiếng Việt.
** Như trên, khi bắt đầu mở rộng thì mọi người sẽ quen. Hãy nghĩ đến lợi ích mà nó mang lại. Bạn có thể hiểu chủ đề truyện ngay lập tức. Tên truyện cũng là "tinh hoa" mà Biên tập và tác giả bộ LN đó vắt óc để nghĩ đấy, sao lại lãng phí nó?
- Cần giữ tên gốc để tiện cho việc tra cứu.
** Sắp tới sẽ có 2 mục là Tên gốc, và tên Tiếng Việt.
Đem ra thảo luận như này thì phe dịch giả đã vô tình trở nên yếu thế, và nếu cứ theo biểu quyết số đông mà áp đặt thì một bộ phận dịch giả sẽ khó mà vui vẻ dịch truyện nữa khi mà 1 cái cơ bản như tên bộ truyện mình đang dịch cũng không được làm theo ý mình mặc dù nó chả sai gì cả, 1 cái vấn đề liên quan đến bản mặt tác phẩm mình đang dịch mà lại phải nhờ người ngoài cuộc quyết định dùm.
Ep buộc là thể nào phần đông dịch giả cũng trở mặt.
Tiện đây, tại sao chúng ta không được đưa những yếu tố -san, -chan, -sama vào OLN của Việt Nam? Mọi người đều hiểu rằng trong tiếng Việt không tồn tại những từ này mà được thay thế hoàn toàn bằng từ khác. Vậy nếu nhìn ngược lại, chúng ta dễ nhận thấy rằng cái gì là nét riêng thì nên để nó là nét riêng. Không phải cái gì cũng nên thay đổi!
Lý lẽ dẫn chứng thuyết phục phết đấy bác
Thực sự nhìn mấy cái user name kia bàn về thượng tôn tiếng việt, t k biết phải nói sao nữa
Cái gì cũng từ cái nhỏ nhất mà lên, cái quan điểm "chỉ là đọc truyện cần gì tinh thần dân tộc" nó hài hước vl.
Hơi nâng quan điểm tí, bây giờ đọc sách nước ngoài nó nhồi cái đường lưỡi bò vào và ai cũng "Ôi dào đọc sách thôi mà in gì kệ bố nó." thì vui.:))
Để tên Việt làm chính hay không thì để dịch giả lựa chọn là ổn nhất. Mà loại độc giả "Tên chẳng hay gì, dẹp!" chắc các dịch giả cũng chẳng ham đâu.
Còn mấy bộ mà tên truyện là tên riêng rồi thì không cần việt hoá
Nhưng mà tôi sợ vào 1 ngày đẹp trời bác nào đó thay luôn tên + quả bìa thì mò lại hơi bị khổ
Tóm lại theo mình nghĩ là việc dịch tên từ eng, raw là không bắt buộc, chỉ ở mức khuyến khích. Không nhất thiết dịch tên quá sát raw, eng nhưng càng sát raw, eng càng tốt để tôn trọng tác giả, có thể thêm bớt một số từ cho nó nghe hay miễn là tên phù hợp với nội dung, cốt truyện của bộ đó. Không nên chém tên quá mức để câu view, like. Và nếu tên Tiếng Việt của bộ đó mà dịch ra quá củ chuối hoặc không dịch được như Overlord, Sword Art Online,... thì không dịch mà nên để nguyên tên
スコップ無双4 「スコップ波動砲!」( `・ω・´)♂〓〓〓〓★(゜Д ゜;;; ).:∴ドゴォォ
@Shinobu Yomi: bác giúp hộ được không?
Đã là fan-sub, dân không chuyên trong ngành dịch thì làm quái gì mà dịch chuẩn được =))
99.99% truyện Hako không chuẩn 100%.
Mà "phải dịch chuẩn" + "không nhất thiết phải sát raw/eng" nó có mâu thuẫn không :v