[Thảo luận] Dịch tên truyện sang Tiếng Việt và làm tên chính? Lần 2
Administrators

Lấy kết quả của lần thảo luận thứ nhất https://ln.hako.re/thao-luan/1802-thao-luan-dich-ten-truyen-sang-tieng-viet Mình sẽ tổng kết và trả lời một số thắc mắc tại trang mới này, vì có nhiều người không chịu đọc những trả lời cũ.

Có một nhắc nhở rằng đây là bài thảo luận, chứ chưa chính thức áp dụng việc khuyến khích dịch tên Tiếng Việt. Tuy nhiên các bạn vẫn có thể thử nghiệm.

 

Lợi ích của việc dịch tên truyện sang Tiếng Việt:

- Dễ đọc, dễ hiểu, dễ ghi nhớ, dễ quảng bá, dễ thu hút.

- Nắm bắt chủ đề truyện ngay từ tựa đề, đúng với đa số LN.

- Tác giả vắt óc nghĩ tên, chúng ta lại không thèm hiểu cái tên đó thì rất dở.

- Luyện tập khả năng tư duy, sáng tạo với ngôn ngữ mẹ đẻ.

- Nâng cao tinh thần dân tộc.

 

Một số câu hỏi liên quan tới việc dịch tên Tiếng Việt, mình sẽ trả lời từng ý kiến.

- Nhóm dịch có thể tự chọn việc dùng tên TV không?

** Câu trả lời là việc dịch hay không dịch là tùy nhóm dịch, CLN sẽ không bắt buộc. Nhưng khuyến khích những truyện có thể dịch thì nên dịch.

- Một số tên truyện có thể dở, "chuối".

** Cái chính là chưa quen với việc dùng tên TV, nhưng cái gì thấy nhiều, dùng nhiều thì sẽ quen. Đây không phải một lý do hợp lý.

- Gây khó khăn cho việc tìm kiếm.

** Có lẽ nhiều người chưa biết nhưng các bạn có thể tìm truyện bằng tên khác của truyện đó, có thể hiện tại vẫn chưa hoàn hảo, nhưng thực tế là tìm được. Google cũng sẽ tìm được.

- Một số tên truyện không phù hợp TPMT.

** Vậy thì chúng ta không dịch, sẽ có những quy định liên quan tới việc đặt tên. Nhưng những truyện này chỉ chiếm phần rất nhỏ trong tổng số hơn một nghìn truyện có trên CLN.

- Em chưa quen với việc dùng tên Tiếng Việt.

** Như trên, khi bắt đầu mở rộng thì mọi người sẽ quen. Hãy nghĩ đến lợi ích mà nó mang lại. Bạn có thể hiểu chủ đề truyện ngay lập tức. Tên truyện cũng là "tinh hoa" mà Biên tập và tác giả bộ LN đó vắt óc để nghĩ đấy, sao lại lãng phí nó?

- Cần giữ tên gốc để tiện cho việc tra cứu.

** Sắp tới sẽ có 2 mục là Tên gốc, và tên Tiếng Việt.

216 Bình luận

TRANS
Ủa vậy là tên truyện k nhất thiết phải là dịch từ tên gốc à? T tưởng việt hóa sao cho càng sát với tên gốc càng tốt chứ đâu phải do thằng trans phịa ra tên theo nội dung truyện nhỉ?
Xem thêm
Cái bộ Seiken Gakuin no Maken Tsukai giờ nó thành Ma Vương Shota rồi đấy :))
Xem thêm
Giờ hóng ai vào dịch được tên bộ Overlord, Sword Art Online, Only Sense Online bla bla ra sát nghĩa mà vẫn không củ chuối.
Có cái dịch được có cái không chứ đâu phải cứ muốn là dịch. Mà chưa tính nếu mà dịch không sát hay lấy thẳng tên chế như re: zero nữa thì vỡ mồm 24.gif
Vậy nên mình không ủng hộ.
Xem thêm
TRANS
Bình luận đã bị xóa bởi Fannovel16
thh
TRANS
Mấy truyện đó tên nó là tiếng anh.
Xem thêm
Xem thêm 9 trả lời
Nếu dịch sang tiếng Việt thì đề nghị nên dịch cho chuẩn cái tên. Chứ không nên dịch theo kiểu câu view. Ít nhất cũng nên tôn trọng cái tên do tác giả đặt cho tác phẩm của mình.
P/s: mấy hôm nay gặp vài bộ có cái tên Việt hóa chẳng ăn nhập gì đến cái tên gốc cả.
Xem thêm
TRANS
Tùy trường hợp mà có thể phán đúng phán sai.
Nếu dịch tròn chuẩn thì có vài ba cái tên, chắc để làm chương mở đầu được luôn ấy!
Mặt khác, CLN không chia trên dưới 18, chỉ để bảng "Are you sure about that", nên cả những bộ mà ai cũng biết cũng sẽ hiện ra trên trang chủ.
Bác Med đã đưa ra ví dụ cụ thể về vấn đề trên và cái kết có thể là THVL vào cuộc nên dịch giảm dịch tránh dịch xiên xỏ xíu cũng không sao.
LN đã xuất bản, a.k.a dân chuyên cũng làm thế mắc mới dân nghiệp dư đây không học hỏi.

Xem thêm
@Shinobu Yomi: Dân chuyên dịch thì họ cũng vẫn xoay quanh cái tên gốc hoặc nội dung cốt lõi để Việt hóa tên. Nhiều tên sang tiếng Việt khá dài và không hay, Việt hóa sao cho hay thì ở trình độ của người dịch. Cái này thì không ý kiến. Tuy nhiên dịch sang tiếng Việt kiểu câu view mình nói là sử dụng từ ngữ lóng mà không phải ai cũng biết. Đa số truyện trên ncode chỉ cần đọc cái tên là có thể mường tượng cốt truyện mà chúng ta chuẩn bị đọc. Nên khi dịch cũng không nên đi quá xa vấn đề mà tác giả đã đặt ở tiêu đề. Còn ví dụ của medassin thì ở cái quy mô lớn hơn so với cộng đồng đọc giả trên hako nên không dám đưa ý kiến.
P/s: Xin lỗi Mango-chan trước. "Ma vương shota" là cái tên mà mình không ưng. Thứ nhất không phải ai cũng hiểu shota nghĩa là gì. Thứ 2 nó không nêu vấn đề cụ thể mà tên gốc đề cập. Đó là ý kiến riêng của mình.
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
T thuộc team không ủng hộ chiến dịch này nhé.đọc truyện thôi làm gì đến mức ủng hộ tinh thần dân tộc :v và đơn giản là t ghét tên bị Việt Hóa thôi.vì nhiều lí do..mà đơn giản r nhất là rất khó khi muốn search trên website khác hay gg
Cứ cho là có mục tên khác.nhưng làm vậy chi thế.để nguyên có vấn đề gì sao :v
Xem thêm
Đơn giản nhất là để biết được nghĩa tiếng Việt và vì nhiều lý do. Để nguyên không sao, nhưng cần có sự thay đổi cho 1 web truyện dành cho người Việt, là một cuộc cách mạng.
Và khó tìm ở chỗ nào trong khi tên Romaji vẫn còn ở mục tên khác 24.gif
Nhắc lại về vấn đề ghét tên Việt hóa. Đáng buồn cho 1 quý bửu mất đi lòng tự tôn dân tộc... hoặc là chưa thức tỉnh.
Đọc truyện có thể không cần quá lên việc ủng hộ tự tôn tiếng Việt. Nhưng một người có học qua tiếng Việt thì ít cũng phải biết sau dấu chấm là viết hoa ký tự đầu, ít nhất là để quan điểm có giá trị trong khi bàn luận thông qua con chữ.
Tóm lại luôn thì, cái này là dự thảo nên không biết quyết định ra sao. Và có thể sẽ thay đổi luật về việc dịch thêm tên Việt cho truyện chứ không để mỗi Jap, Romaji và Eng. Còn có để tiêu đề chính hay không thì biết.
Xem thêm
TRANS
Nếu là bắt buộc thì tôi cũng sẽ phản đối. Thế nhưng hiện tại, và cả về sau chắn chắn sẽ mang tính tự quyết, thế nên không gì phải xoắn cả.
Cơ bản tôi để tên tiếng Nhật vì tôi thích tiếng Nhật chứ không phải vì tôi ghét tiếng Việt.
Hơn hết, cái lý do bạn nói là đơn giản đó, nếu thật sự khó với người đọc thì tôi cũng mừng vì ít nhất họ đã hiểu được một phần rất nhỏ những gì đám dịch giả này phải gánh vác, làm quen đi.
Đi chùa còn đòi cái ngon nhất tiện nhất thì ở nhà tự dọn cỗ ra ăn nhé.
Chưa kể, một phần đọc giả các bạn chịu tìm kiếm trên google ấy, hay là "Link eng link fap trans eyy", "cho mình xin link đey ", chưa kể x3.14 là đã chèn link lên phần chú thích rồi.
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
nếu một ngày đẹp trời nào đó lên trang hako và thấy toàn bộ tên truyện thành tiếng việt liệu sẽ có thể có chuyện gì xảy ra , hãy để trí tưởng tượng bay xa
Xem thêm
TRANS
thì đi mò lại tên truyện+nội dung+blabla chứ seo =))
Xem thêm
nếu mấy ông để chế độ theo dõi sẵn r thì lo j :D
Xem thêm
Xem thêm 6 trả lời
Theo một ông bên dưới lấy vd luôn đi 2 từ "Cửu vĩ hồ" và "Cáo chín đuôi" tuy về nghĩa thì giống nhau nhưng nếu đưa ra thì độc giả chọn cái nào? Chắc chắn nhiều ông sẽ chọn "Cửu vĩ hồ" hơn đúng ko? Nhưng vấn đề đặt ra là ko phải ai cx biết đk từ Hán Việt đó có nghĩa là gì, vậy thì cx chả khác như trc là mấy ngoài việc thay vì tra từ bằng từ điển tiếng Nhật sang từ điển Hán Việt :|
Xem thêm
Tui đang trả lời cái câu nói của bác về việc dịch giả này dịch tên khác với dịch giả kia khi cùng dịch tên một bộ.
Còn không biết thì học. Đừng đánh mất chức năng tìm tòi học hỏi chứ! Chỉ nói thêm thui.
Còn giờ thì sẽ nói về bất lợi, nhất là trong việc tìm kiếm khi một bộ lại dịch sang hai cái tên khác nhau như ví dụ, bởi keyword sẽ không giống và khi đó sẽ cần tới việc nhớ tên Romaji.
Vì vậy nên quan điểm của tui từ đầu là ít cũng phải có tiếng Việt trong phần tên khác để còn biết được bộ mình sẽ đọc cái tên nó nói gì.
Còn bác vẫn còn băn khoăn tên truyện ngoài trang chủ có bắt để sang Việt hay không thì Ad đã nói trên đó rồi. Mấy ông dịch thích để thì để, không thì thui.
Trích từ bài viết:
- Nhóm dịch có thể tự chọn việc dùng tên TV không?
** Câu trả lời là việc dịch hay không dịch là tùy nhóm dịch, CLN sẽ không bắt buộc. Nhưng khuyến khích những truyện có thể dịch thì nên dịch.
Xem thêm
@Esta: Tui nói rõ là lấy 2 cái tên làm vd thôi chứ có bảo là bác nói thế đâu :| Mà ông nói nếu ko biết thì học thì ko phải kiểu gì chả phải học à :| Keyword khác nhau thì mới lấy Romaji làm keyword thì khác gì tăng keyword phải nhớ từ 1 lên thành 2,3 hoặc nhiều hơn. Còn lại thì tôi đồng ý
Xem thêm
Xem thêm 12 trả lời
Tôi tự hỏi nhưng người dịch tiếp một bộ nào đó thì có phải dùng tên do người dịch trước ko :| Nếu có thì chả khác nào vứt luôn cái sáng tạo và đi theo ý kiến số đông rồi :| Dịch giả có thể dịch tên sáng tạo nhưng thay đổi lại theo ý kiến số đông :^ Nghe mâu thuẫn v~
Xem thêm
TRANS
Cái tên trước sống được nghĩa là nó có sức thuyết phục, nếu muốn dịch sang tên mới thì đơn giản kiếm được cái tên nào thuyết phục hơn thôi, còn mấy thằng dùng lý do cùi băp như "T vương vấn cái tên cũ" thì kệ chúng nó =))
Xem thêm
TRANS
Cụ mác có câu: mâu thuẫn là hai mặt đối lập của sự vật :))
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
Nói chung truyện nào dịch mà nghe chuối quá thì bỏ, truyện nào dịch mà nghe ok thì các trans nên xem xét dịch. Tiện đây mình cũng xin góp ý với admin là mục tên khác nên để ở chung 1 khung và ngay trước chỗ tên tác giả, họa sĩ, tình trạng và nên in đậm. Làm vậy thì giao diện nó sẽ hợp lý hơn cũng như tiện cho bạn đọc.
Xem thêm
Nàng công chúa hai trong một gặp bất hạnh muốn có một cuộc sống tự do ~ Sau khi tái sinh ở một thế giới khác, tôi quyết định trở thành một nữ ca sĩ trong thân xác của một cô gái xinh đẹp~.
Ôi cái tên vừa dài vừa chuối
Xem thêm
Vix
21.gif Hi vọng 1 tương lai không xa có thể thấy tất cả các truyện đều được dịch hoàn toàn sang Tiếng Việt, không lai tạp tiếng ta với tiếng nước khác.
Người nước ngoài dịch truyện đều để tiếng mẹ đẻ của họ lên trước, vậy tại sao Tiếng Việt của mình lại không. Thứ gì mới cũng đều khó chấp nhận nhưng từ từ rồi cũng quen.
Thượng Tôn Tiếng Việt!!! 21.gif
Xem thêm
vấn đề là ở 1 số thuật ngữ mà không thể tìm được từ tương tự, nên buộc phải để yên như thế, nhất là trong những novel về đề tài game, chứ dịch toàn bộ sang tiếng Việt dĩ nhiên là mong muốn của các dịch giả cả chuyên, bán chuyên lẫn không chuyên rồi
Xem thêm
Vix
@zALXz: Về thuật ngữ chia làm 2 loại: Nội Địa và Quốc Tế
Nội Địa thì thuộc về 1 khu vực nhất định nên không thể đại chúng hóa. Quốc Tế thì phổ biến hơn, lan rộng ra toàn thế giới. :)) Mà đa phần thuật ngữ trong truyện, game đều thuộc về dạng này. Những từ này có thể giữ nguyên hay dịch ra đều được nhưng do 1 số hạn chế về mặt ngôn ngữ nên không thể chuyển hết ra được. Bởi vậy nên tui mới hi vọng trong tương lai có ai đó đủ bản lĩnh để dịch được hết các từ đó. Nếu Lễ Lent ngay từ đầu nếu không dịch thành Mùa Chay thì tới giờ cũng chẵng biết nó là gì luôn :))
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
TA MUỐN HÔ TO LÊN LẦN NỮA!!!

TIẾNG VIỆT NUMBER ONE! TIẾNG VIỆT NUMBER ONE!
Xem thêm
Cơ mà ủng hộ vụ ra chế độ thay đổi tiêu đề Romaji/Việt như chức năng Nền Sang/Tối để tiện cho cả 2 bên :)
Xem thêm
Như đã nói vừa có chút thay đổi thì keyword "Anh hùng" đã tăng lên thành 2 trang gồm cả truyện dịch và sáng tác rồi mặc dù nó mới chỉ ở phần tên khác thôi đó. Giờ mà thêm vô tên chính thức thì ko những khó tìm hơn mà dùng chức năng bookmark cx rất khó nếu ko có hình minh họa cụ thể (web nhiều WN nên cx ko chắc có ảnh minh họa)
Xem thêm
Ad bảo có thể tìm qua tên khác nhưng mấy bộ mới ra thì tìm như nào :| Tên gốc thì ấn vô mới nhìn thấy còn keyword thì lặp và trộn lẫn luôn với truyện sáng tác :| Truyện trên web thì một đống bộ Isekai xuất hiện mới liên tục nên chắc chắc vụ lặp keyword là điều hiển nhiên rồi :|
Xem thêm
TRANS
Hầm ngục chủ muốn ngủ mãi mãi '-'
Xem thêm
TRANS
Chủ nhân hầm ngục muốn chìm trong giấc ngủ mãi mãi/ Chủ nhân hầm ngục muốn được ngủ mãi mãi.
Có gì đâu nhỉ?!?
Xem thêm
TRANS
@Tama07: không, nghe cho vần thou
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời
Tui không nhìn tên truyện ( tên gốc chưa dịch) bao giờ, toàn nhớ ảnh bìa với tóm tắt nội dung để nhớ diễn biến truyện
Xem thêm