Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).
Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.
Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.
12411 Bình luận
"What's with that fixation... Although I guess I can see why they'd be after nobles and stuff."
các bát giúp em câu này vs:
"Mày lôi đâu ra mấy câu đó thế... Mà thôi tao cũng đoán được tại sao tụi nó lại chạy theo mấy thằng quý tộc các kiểu"
Toi cũng ko chắc về ngữ cảnh của câu truyện đâu, lấy làm tham khảo nhé.
I, Kanou Shinichi, was what you might call a home security guard.
Maybe you’re not sure what that means. In that case, you could say I was a NEET, or a shut-in. Or, in extreme terms, a good-for-nothing parasite. All of those words more or less describe how I was living. Or, because I apparently had a school register sitting around somewhere, maybe the most precise term for me would be a “school non-attender.”
Đoạn trên là main nó đang tự giới thiệu bản thân
"Dẫu vậy, nếu xét đến việc hiện tại tôi vẫn được coi là một học sinh trên giấy tờ, thì có lẽ "học sinh từ chối đến trường" sẽ là cách diễn đạt chính xác hơn."
Mình nghĩ là vậy, bạn tham khảo xem sao.
Còn twin tresses có thể gọi là "tóc tết hai bím/bên" hoặc "tóc tết đôi", chắc là xuất xứ từ thổ dân chăng :v
Mọi người cho mình hỏi phần này dịch như nào được không ạ.
Theo mình thì là như vậy, nhưng mình nghĩ cần có thêm ngữ cảnh để có thể chọn từ tiếng Việt hợp lí hơn.
Cao nhân nào đó có thể tôi giúp dịch câu gạch chân được khum ;-;
Cụ thể hơn, khi tôi góp ý với Mitsumine rằng nó (câu hỏi/vấn đề?) không phải 'liệu' tôi có nên nhiệt huyết với mùa hè hay không, mà là 'khi nào' tôi nên nhiệt huyết với mùa hè, cô ấy nhìn tôi với vẻ mặt cạn lời.
いや、ソナーだろうと忍豚堂だろうと現時点ではムリ
hoàn cảnh thì cả 2 đứa đang bàn luận về làm sao để có cái bản đồ trên bảng hệ thống trong game.
"Không, lúc này thì có là Sonar hay Nintondo đi chăng nữa cũng bất lực cả thôi."
Mình không hiểu rõ ngữ cảnh lắm nhưng có vẻ đây là một câu joke về game console chăng, thấy có cả Sonar với Nintendo (nhái thành Nintondo).
context thì là mỗi 1 th con trai khi lên c3 phải làm cái vc này cho phụ nữ ít nhất 1 lần 1 kỳ
Câu này dịch sao cho đỡ tối nghĩa vậy ạ
Dịch thô ra là Những kẻ du mục ở bãi phế liệu hoặc Những kẻ lang thang ở bãi phế liệu
Tui nghĩ bãi phế liệu cũng có thể thay thành khu ổ chuột
Nhưng mà đây là kiểu tên riêng nên không biết để thế nào, kiểu như đây là tên phong trào á.
Xin ý kiến các bác có nên dịch ra hay không và nếu có nên để thế nào ạ. Tui cảm ơn
Thế nên tui mới phân vân là có nene để nguyên rồi note ko
Tạm dịch là nhiều sự kiện khác nhau sẽ được tổ chức ra ngoài trận chung kết hoặc là nhiều sự kiện khác nhau sẽ được tổ chức ăn theo trận chung kết. Xin nhận lời khuyên từ các bác.
Cho tôi hỏi phần in đậm dịch sao vậy? Cái này chỉ là giới thiệu tên bình thường thôi, không có bối cảnh gì cả. Tôi tạm dịch là "nhấn mạnh trên chữ g mềm mại" nhưng nghe không hay với lại không biết đúng nghĩa không.
tính chesm gió cơ nhưng.....