Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).
Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.
Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.
12547 Bình luận
(Tham khảo, mong giúp ích cho bạn)
False Accusation, Painfully Realizing the Fragility of the Bond with the People Important to Him,
trên novel updates,chap 1.Các bác xem em dịch thế này ổn ko ạ,kiểu em cũng muốn nâng cấp từ vựng tiếng anh của mình nữa ạ,em cảm ơn ạ.Mọi người đừng var em mạnh quá nhé😢
***Bạn biết không?Đã bao giờ bạn rơi vào tình cảnh mất hết tất cả mọi thứ bởi vì một thứ bạn chưa từng làm bao giờ chưa?Tôi thực sự đang đứng giữa tình cảnh éo le ấy đây
Nếu để nhìn lại,tôi thực sự rất vui với những gì tôi đang có.Không,tôi chắc chắn là tôi đã từng như vậy
Tôi có một người mẹ đối xử tôi hết lòng,một người chị lúc nào cũng chăm sóc tôi hết mực,một đứa em gái yêu thương tôi vô điều kiện
Tôi nghĩ rằng những ngày tháng này với người mình trân quý nhất sẽ tiếp diễn ,nếu không muốn nói là mãi mãi về sau
Cho khi đến thời điểm đó,tôi sẽ không bao giờ có thể quên được cách họ đối xử và nhìn vào tôi
[Chồng ơi...em xin lỗi....Tại sao em lại để chuyện đó xảy ra được chứ...Nếu như em không thể dạy các con chúng ta nên người...]
Mẹ tôi đang hối lỗi với người cha đã khuất của tôi,với bàn tay vẫn đang ở trên khuôn mặt của bà
[Mày...!Mày là thằng chồng tệ bạc nhất!Tại sao mày lại làm chuyện này với tao,tại sao?!!!!]
Mẹ tôi thường như thế này khi bà ấy đang tức giận hay cáu kỉnh
[Onii-chan......Đây...đây chỉ là lời nói dối thôi đúng không ạ?]
Đúng rồi,đó chỉ là lời nói dối thôi!Anh không làm gì cả!Nên đừng buồn nữa nhé?
Đoạn 3 sau "vô điều kiện" dịch thiếu.
Đoạn gần cuối "mẹ tôi thường như thế này..." xác định sai chủ ngữ (cái này do Eng nên ko trách được). Đây là câu của chị.
Để "Hai Hoàng tử cao quý" nó cứ sú sao sao ấy.
Này là biệt danh á. Ai có từ hay thì giúp tui với.
Thế có ổn không.
Nãy giờ tôi tra cứu thì nó toàn bảo là nội tâm bên trong mình
Tôi tính dịch là "Tôi cảm thấy là bản thân mình đang nói những thứ bản thân sẽ không bao giờ nói" nhưng mà thấy cứ sượng thế nào ấy.
Sang nghĩa việt thì là : lời chúc phúc/phước lành của lửa.
Có từ nào hay hơn các bác góp ý giùm tui với.
Attacks will whiff; if you were to walk down the street, you’d fall into a manhole; attempting to read a book would only result in your brain exploding and dripping out of your nose.
Đây đang nói về việc thảy xúc xắc nên mình không rõ hai từ trên nên dịch thành ntn cho phù hợp. Mong được giúp đỡ.
mọi người cho mình hỏi câu trên dịch ra nghĩa là gì thế?
"surgeon type" được hiểu ở đây là gì vậy
Nên gọi hai loại này là gì giờ các bác? Mong được giúp đỡ.
Phần in đậm nên dịch ntn vậy, mong được giúp đỡ.
Tập trung vào, ưu tiên hoặc nhấn mạnh danh từ đó
"It was an offer for a knee pillow."
Bạn phải cho ngữ cảnh với vài câu trước đó chứ thế này biết dịch như nào.
Nữ chính vỗ nhẹ lên đùi rồi nói "Đến đây".