Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

11384 Bình luận

今すぐにでも、ここから消えてしまいそうな雰囲気。
見ているだけで、なぜか心臓を摑まれたように、苦しい。
Mọi người giúp em câu thứ 2 với ạ.
Bản eng là I feel like I’m about to vanish from this place right now. For some reason, simply gazing at them hurt, like if my heart had been grabbed.
Đoạn này là 1 thằng nó chợt nhìn thấy 1 cô gái.
Thế nên tim đau quặn thắt?
Xem thêm
Tôi dịch từ câu tiếng Anh nhé:
Bây giờ tôi cảm thấy như sắp phải tan biến khỏi nơi đây. Vì một lý do nào đó mà khi nhìn họ đau khổ, trái tim tôi dường như nhói lên như bị đâm xuyên qua vậy.
Xem thêm
Sự hiện diện của tôi tại chốn này, vào giờ khắc này, như thể sắp tan thành mây khói. Không hiểu vì lí do gì mà dù chỉ thấy họ đau khổ/ bị thương thôi, tim tôi cũng quặn lại cứ như bị bóp nát vậy.
Xem thêm
Xem thêm 5 trả lời
Gourry jumped back immediately, though his opponent’s blade just caught him. The bloodstain beginning to spread from the hole cut into his sword arm sleeve told the story.

Ai đó dịch giúp câu thứ hai với
Xem thêm
Tôi nghĩ câu này sẽ là "Vệt máu chảy dần xuống từ vết thương trên vai cánh tay đang cầm kiếm của cậu ta là minh chứng"
"Told the story" tôi nhớ hình như là minh chứng cho một điều gì đó. Hồi trước xem phim có nghe qua :v
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
Remember your battle formations! Quickly, before the stampede!”
How bad is it this time!?”
“Don’t forget to prepare your healing salves!”
“Oi, you’re in my way! Watch out!”
khụ khụ em ko hiểu lắm mong ai giải thích mặc dầu em hiểu đại ý của nó rồi nhưng ko bt dịch thế nào ạ
Xem thêm
Cursing only happens when you regret your current situation. From here on, there is only death. Their original plan was to get their daily pay from slaying demons and gathering spirits stones in a relatively shallow area. It really was just some bad luck to get caught up in a large-scale demon subjugation.
Xem thêm
Rõ bối cảnh hơn đi bác.
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời
It was a dark basement. This space where the sun’s rays shone in from a small overhead windows were finely punctuated by cells lined up in rows.
Ai có thể chỉ em cách dịch đoạn này được không? Nghĩa thô thì em khá hiểu rồi, nhưng hành văn sao cho hay thì lại nghĩ mãi không ra.
Xem thêm
Đó là một (tầng hầm) u ám, những tia/vạt nắng chiếu vào nơi đây, qua một khung cửa sổ nhỏ trên cao được khắc họa tinh tế bằng những ô cửa xếp đều.
Xem thêm
Đó là một hầm ngục tối với những thanh xà lim xếp đều nhau chắn ngang thành hàng và những tia nắng chỉ có thể len lỏi vào qua các ô cửa sổ nhỏ trên cao.
Xem thêm
YO!YO!意味わからんけどテラ物騒!これが終わったらマジ死にそう!私は最強コマリン将軍、暗黒の帝国に降臨明君!どんな敵でも命乞い。どんなやつでもついてこい!お前は誰を慕うのか?私は誰をも愛すのだ!いえーっ!
Ai có thể chỉ dịch cho em biết nghĩa của cái đoạn trên như nào không ạ. Nó có thể khá vô nghĩa vì đây là đoạn rap. Người nói câu trên không rành rap và gần như là một người cuồng chiến
Xem thêm
Bonus thêm eng fantrans: “YO! YO! I don’t get it, but I gotta join in! I am the great commander Komari, the absolute ruler absolutely fancy! I’ll slaughter whatever enemy stands in my way, so just keep them coming, ‘kay! Who do you idolize? The great me that is wise!”
Và eng xuất bản (yenpress): "Yo! Yo! It's me, Komari, havin' a heck of a time! I don't know how to rap, but I know how to rhyme! I'm the commander, take a gander, check this pinky finger on my hand here! A heaven-sent soldier to the Mulnite Empire, but that don't mean I'm ya regular vampire. Rhymin' stuff is really tough, I think I've had enough, rap ain't my forte, I gotta say, but Komari, she, uh, she slay!"
Xem thêm
@Crazyhole: bản dịch của Yenpress chơi vần theo kiểu rap ngầu đét =))) tôi đúng là cũng hiểu đấy nhưng dịch ra tiếng Việt đúng chất rap thì tạm chịu
Xem thêm
Xem thêm 11 trả lời
Xin mọi người giúp em, câu "If I divine your meaning, would you come back..." nên dịch như thế nào cho mượt nhất ạ?
Xem thêm
Nếu ta ngầm hiểu/ đoán được ngụ ý/ giá trị của em, liệu em có quay trở lại...
Xem thêm
Với "magic squares" thì thay vì tôi giữ nguyên là "khung vuông... phép?" thì liệu rằng có được chuyển thành "vòng tròn ma pháp" hay không vậy? Bác nào tư vấn giúp tôi.
Xem thêm
kị tứ giác ma thuật :v
Xem thêm
Vòng tròn với hình vuông khác nhau mà ông =)) Có thể dịch là Phương Hình Thuật cx đc
Xem thêm
Xem thêm 16 trả lời

葛藤をまだ見ぬガチ勢へのあやふやな信頼で叱咤し、キャラメイクの最後、プレイヤーネームの設定に移行する。

Cao nhân nào ra tay cứu giúp với, cảm ơn rất nhều (bối cảnh là game MMO).
Xem thêm
cái này có chắc là 1 câu liền ko, bởi nó rối quá làm t cũng k hiểu j cả.
"quát mắng với gần như ko có sự tín nhiệm đối với bọn cuồng game chưa từng nhìn thấy xung đột, ... chuyển sang đặt tên nhân vật"
??????
Xem thêm
@longendoh:
Đoạn đó như này đây ông ơi
「これは………いや、システムとして可能な以上他にもやってるやつはいる……筈!!」
葛藤をまだ見ぬガチ勢へのあやふやな信頼で叱咤し、キャラメイクの最後、プレイヤーネームの設定に移行する。
とはいえ、ここは特に迷う事はない。
俺はどんなゲームでも名前は統一する、故にこれまで数々のクソゲーを制覇した名をこの変態……否、彷徨える傭兵に与える。

Link chap: シャングリラ・フロンティア〜クソゲーハンター、神ゲーに挑まんとす〜 - 効率の先鋭に汝、如何なるを捧ぐ (syosetu.com)
Xem thêm
Xem thêm 8 trả lời
効率の先鋭に汝、如何なるを捧ぐ
Câu tiêu đề chương này nên dịch sao cho xuông nhỉ mn : ((
Xem thêm
User's avatar
Bình luận đã bị xóa bởi Mempheus
@Spoderman2099: "Vì hiệu suất tối thượng, nhà ngươi sẽ hiến dâng tất cả". Có ổn không ta?
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
Mọi người cho em hỏi câu This is a coming-of-age story of ours that is too distorted to be handle dịch như thế nào được ạ?
Xem thêm
Đây là câu 1 chuyện méo mó và thô tục, đến mức mà (chỉ nghe thôi thì) khó có thể hiểu được về sự trưởng thành của chúng tôi
Xem thêm
User's avatar
Bình luận đã bị xóa bởi Perucia Shunya
Xem thêm 2 trả lời
When I was a child, a new summer came every year. There was only one summer that was the same. Nowadays, last summer and this summer are the same as usual.
Ngữ cảnh gói gọn hết trong 3 câu trên.
Cao nhân nào rảnh rỗi giúp em câu này với, đọc qua đọc lại mà vẫn không hiểu được.
Xem thêm
Khi còn nhỏ, đối với tôi mùa hè mỗi năm đều khác biệt. Chỉ riêng có 1 năm duy nhất là nó ko hề thay đổi.
Và bây giờ, ...
Xem thêm
khi tôi còn trẻ thơ, năm nào cũng có một mùa hè mới lạ cả. Nhưng chỉ riêng một năm duy nhất nó vẫn giữ nguyên như cũ. Ngay giờ, cái mùa hè năm ngoái lẫn năm nay đều giống nhau y hệt.
Xem thêm
Các ông cho tôi hỏi campaign girl là gì với
Xem thêm
Từ trên ý chỉ những người phụ nữ được thuê để quảng cáo cho một sản phẩm/ thương hiệu (đa phần là mấy thứ như nước hoa, đồ làm đẹp các kiểu) nào đó theo một cách gợi dục để thu hút khách hàng nhiều hơn
=> Dịch thuần việt: Người mẫu quảng cáo
VD minh họa:
tokyo-japan-30th-oct-2018-20-year-old-japanese-model-sawa-matsuda-in-swimsuits-poses-as-she-is-named-as-the-new-campaign-girl-of-japanese-textile-and-high-tech-giant-toray-at-the-companys-headquarters-in-tokyo-on-tuesday-october-30-2018-credit-yoshio-tsunodaafloalamy-live-news-PYP9C6.jpg1ead5c187cef2ca08adf3ee01b18f087
Xem thêm
User's avatar
Bình luận đã bị xóa bởi Karl Gustav Boris Alex
Xem thêm 2 trả lời
「ははっお熱いことでいいですね」 câu này nghĩa là sao vậy các bác
Eng nó trans bruh quá e ko hiểu
Xem thêm
Haaa (phêeeeeeee), Nhiệt độ tuyệt thật nhỉ
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
Mọi người giúp e câu này với ạ
불안감을 장난기로 표출하려는 것일까, 그새 태평스럽게 투닥거리는 두 녀석의 행각에 나는 그만 손으로 머리를 싸쥐고 말았다.
Xem thêm
Các cao nhân nếu có thể thì xem giùm mình câu này với
神ゲーが一割とすれば四割が普通ゲー、五割がクソゲーという泥のスープに石と僅かな宝石が沈んでいるかのような当時の環境は俺のような異端者クソゲーマニアからすればある種の神話時代だ。
Bản dịch nháp của mình thì như vầy
Nếu như game thánh chiếm 10% thì game tầm trung là 40%, và trong 50% còn lại là game rác. Trong vũng bùn mà vàng thau lẫn lộn thì biết đâu đấy một thằng dị giáo săn game rác như tôi mới có thể tìm thấy được hạt giống cho truyền thuyết không chừng.
Xem thêm
User's avatar
Bình luận đã bị xóa bởi longendoh
tạm dịch:
Nếu nói game cấp thần (game xịn) chiếm 10% thì game thông thường là 40%, còn lại 50% là game rác. Trong cái môi trường giống như phải mò đá quý trong vũng bùn khi đó, đối với 1 kẻ dị giáo cuồng game rác như tôi thì (chẳng khác nào thiên đường cả) lại giống như là kỉ nguyên thần thoại vậy
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
1-Ngay cả khi mọi chuyện không đến mức đó, tôi vẫn sợ khả năng người ta cố tình tăng lên tỷ lệ tử vong của các thám hiểm giả tân thủ.
2-Ngay cả nếu sự việc không biến hóa tồi tệ đến cỡ đó, tôi cũng sợ rằng xác suất tỷ lệ tử vong của thám hiểm giả tân bình sẽ có người cố ý đẩy lên.
>1,2 cái nào vừa miệng hơn nhỉ?
Xem thêm
Lời góp ý vô dụng: [Ngay cả khi mọi chuyện vẫn chưa tệ đến mức đó, tôi vẫn sợ rằng sẽ có người cố tình khiến tỉ lệ tử vong của các thám hiểm giả tân thủ tăng lên.]
Thế này thì sao ._.
Xem thêm
Cái 1 ok hơn nhưng cái "tăng lên" đổi thành "làm tăng" hoặc đẩy xuống cuối câu sẽ hợp hơn
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời