Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).
Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.
Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.
13584 Bình luận
Cho hỏi mọi người dịch từ in đậm thế nào vậy? Mình dịch là "người quyến rũ" nhưng bỏ vào câu nghe không hay lắm.
con phò non xảo quyệtLate at night.
“Wuu——”
The little Dragon Princess was currently besieged by sleepiness, her eyes half-open, her head bobbing up and down like a pecking chick, trying her best not to fall asleep, looking very silly.
“Are you sleepy, Xia Yi?” Xia Lulu pinched her daughter’s soft cheeks.
“N-No, not at all!”
Xia Yi rubbed her eyes, feigning strength.
“I’m not sleepy in the slightest! Aowu…”
2 cái sfx này dịch sao z mn ;v
Oáp
🙂
" Wuu wuuu! "
dịch thành huhu hay sao mn, ngữ cảnh là main đang than vãn trong lòng
"Ưm---!"
"Uuuuuuu"
"Ư... Ư"
"U...huh..."
[Light]. hay kiểu tiếng việt [Ánh sáng] hay hán việt [quang minh thuật]
[iron man]--------[ người sắt]-------------[Thiết nhân]
[vision]---------[tầm nhìn]---------[thiên nhãn]
[pyschokinesie]---------[tâm linh lực]----------[niệm lực]
Trừ khi là từ mượn
mình dịch thành
"Cô gái có thân hình nhỏ nhắn lười biếng tựa vào ngai vàng, biểu tượng của quyền lực tối cao của rồng, đôi bốt cao qua gối ôm trọn đôi chân thon thả đang bắt chéo lại, khiến cho lĩnh vực tuyệt đối dưới chiếc váy ngắn màu đen trở nên đầy mê hoặc. "
có ổn k tại bạn mình bảo là dịch sang từ khác như khu vực sẽ hay hơn
câu này dịch thế nào vậy các bác
để AI edit thì cút à
Toi cx không bt nhưng nó flop lòi kèn.
Không phải mình bác bị đâu, nhưng theo em là kệ thôi. H copy tên 1 bộ bất kỳ trên hoka cx bt bao nhiêu trang lấy đấy.
Slowly, I opened my eyes.
I found myself in a room built of stone. Bookshelves lined the walls, and a bloodred magic circle was drawn on the ground.
My vision was blurry, like I was in a haze. Still, having been an utterly blank slate, able to see nothing, sense nothing, and having no mind of my own until this very moment, the shift felt like I had just awoken from a dream. This, however, was much more vivid.
It was almost like I’d been scooped out of the bottom of hell…
Or like I’d been dragged from repose…
Đoạn in đậm mình dịch như này là đã đủ nghĩa chưa ạ(context là thanh niên này được hồi sinh):
Tầm nhìn của tôi mờ mờ, như thể tôi đang ở trong một làn sương mù. Sự thay đổi này tựa như tôi vừa thức dậy từ một giấc mơ vì trước đó tôi không thể nhìn thấy hay cảm nhận bất cứ điều gì, không có ý chí hay ý thức. Không không, sự thay đổi này sống động hơn nhiều.
Và cái đoạn Sự thay đổi này tựa như tôi vừa thức dậy từ một giấc mơ vì trước đó tôi không thể nhìn thấy hay cảm nhận bất cứ điều gì, không có ý chí hay ý thức nếu là t thì sẽ thay bằng
Cảm giác này tựa như tôi vừa thức dậy khỏi một giấc mơ. Khi mà trước đó, đầu óc tôi hoàn toàn trống rỗng. Tôi chẳng thể nghe thấy, nhìn thấy hay cảm nhận được gì.
Mà cứ coi là em chỉ bây thôi, trình độ em cx chả đáng là bao.