Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

12793 Bình luận

Mana output (đây là một chỉ số trong bảng chỉ số của main, tác giải thích là nó tương tự phần vòi của bình nước) thì nên trực dịch là"đầu ra mana" không các bác, tui thấy nghe hơi chán, tui có nghĩ đến "hiệu năng/ hiệu suất mana" nma không hoàn toàn đúng ý.
Xem thêm
TRANS
'Lưu lượng Mana' thì sao nhỉ? Bạn nói vòi chảy làm mình nghĩ đến phương trình Bernoulli nên bật ra từ lưu lượng 😆
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời
TRANS
「Can you not make a face that says 『I don’t believe it?』 And stop sweeping your gaze around the shop to check, and spread out your arms to snort!」

Đoạn in đậm dịch sao ae, tôi đọc chẳng hình dung ra cái gì cả.
Xem thêm
Bối cảnh?
Xem thêm
TRANS
Ông tưởng tượng cái mặt nó khịt mũi khinh bỉ trong khi đứng cái pose như này
https://imgur.com/a/kIE52Mk
Cậu có thể đừng làm cái vẻ mặt [Có chó nó tin Tôi mà không tin á?/ Tôi không tin đấy nhé?] được không? Với cả đừng có mà đảo mắt quanh cửa hàng để kiếm tra nữa, rồi lại còn dang hai tay ra để khịt mũi/ cười khẩy/ khinh thường nữa chứ!
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
TRANS
Trong khi anh đang quyết định mình nên phải làm gì, trận đấu thứ hai bắt đầu. Khoảng thời gian giữa các trận đấu rất ngắn, và cũng chỉ là để lau qua chỗ máu trên nền bê tông cho có mà thôi. The progress of the card was very fast.
===
Câu in đậm nên dịch như thế nào đây các đại thần?
Xem thêm
TRANS
Ở ngữ cảnh này thì card chắc là "các trận đấu" nên có thể dịch là "Diễn biến của các trận đấu diễn ra quá nhanh"
Xem thêm
TRANS
Eheh…
Thanks, Anzu…
That smile's too cute! It's criminal! That calls for a squeeze!


Từ in đậm ở ngữ cảnh này dịch sao cho hay thế ạ?
Xem thêm
TRANS
Cười gì mà dễ thương quá vậy! Đúng là tội ác không thể dung thứ! Phải phạt véo má thôi!
Xem thêm
TRANS
@Tài Lanh: hay thế :)) cảm ơn nhiều.
Xem thêm
Xem thêm 10 trả lời
"Love is a kind of encounter, can not wait, can not be prepared."
phần in đậm dịch sao cho chuẩn nhỉ các bác?
Xem thêm
Dịch cho chuẩn thì là "không thể đợi, không thể chuẩn bị nhé".
Xem thêm
Tình yêu đến bất chợt, không thể trì hoãn, cũng không thể biết trước.
Xem thêm
TRANS
封印モンスター mình dịch thành "Quái vật (bị) phong ấn" nghe không ổn lắm, không biết có từ nào thay thế không?
Xem thêm
TRANS
@Crabchan X: 'không ổn' ở đây là không ổn theo ý nào bạn nhỉ? Cụ thể là bạn muốn từ dịch mang cảm giác thế nào? Với cả 封印モンスター có đúng là 'Quái vật bị phong ấn' không bạn nhỉ? Mình không có ngữ cảnh nên chỉ hiểu 封印モンスター là 'Quái vật phong ấn' thôi.
Xem thêm
TRANS
@Maximo: Từ này có một nghĩa thôi bác, dùng ngữ cảnh cũng như không.
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
The arachne suddenly considered making a treehouse in the forest canopy where she could lock him away. The fantasy caused her heart to skip a beat, and she felt a fire in the pit of her stomach.
<(") đoạn này là tôi hiểu nhầm hay nó thật sự "như thế" vậy.
Xem thêm
TRANS
An omniscient cat: khả năng cao là bác hiểu nhầm rồi đấy, the pit of one's stomach là một idiom bác nhé
Xem thêm
@Maximo: à tks bác:> tôi tưởng cả cụm là idiom nên tra fire in the pit of stomach mà ko ra
Xem thêm
“I am the owner of Daehyun and the head of the Chae Family.”
“My family name is Changdo, and my name is Joochul.”
“Ta là chủ sở hữu của tập đoàn Daehyun và là gia chủ của nhà Chae (蔡).”
“Họ của ta là Changdo (蒼濤), và tên của ta là Joochul (主鐵).”
Tại sao ông này gia đình họ là chae mà họ của ông này lại là changdo vậy. Những nhân vật khác cũng gọi ông này là chae joochul mà không phải changdo joochul. Có ai giải thích được không ạ?
Xem thêm
Truyện gì vậy bác [hỏi vì cơ bản mình nghĩ đến trường hợp là mỗi thế hệ sẽ thay đổi họ (hay tên đệm ) để phân biệt rõ người trong gia tộc ]
...(* ̄0 ̄)ノ
Xem thêm
@Cá voi không thể bơi: Bác đọc novel extra bao giờ chưa
Xem thêm
Xem thêm 5 trả lời
Love was but an extension of the hunt, and this was all the more true for an arachne, whose sensibilities were closer to that of demonfolk than demihumans; a tinge of madness was inherent to her blood.
Phần in đậm là một idiom, mn có câu nào bên mình tương tự hay dịch ntn cho nó hay không? mong được giúp đỡ
Xem thêm
"Tình yêu cũng không hơn kém gì một cuộc săn" chăng?
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
TRANS
“Finally, I’ll proceed with the participation class. For the students who are called, come forward.”
Từ này dịch làm sao vậy mọi người
Xem thêm
TRANS
Lớp tự học/phụ đạo?
Nói thật làm ơn cho context cái, sao nhiều người cứ ném từ cần dịch lên xong nghĩ là sẽ nhận được bản dịch như mong muốn nhỉ 💀
Xem thêm
participation class là kiểu một tiết học xoay quanh hoạt động của học sinh thay vì giáo viên giảng á bác, có thể là tiết thảo luận, hoạt động nhóm vv nhưng mà nhìn câu sau thì có vẻ là tiết kiểm tra miệng.
Xem thêm
Xem thêm 6 trả lời
trans cho mình hỏi khi edit truyện thì phần dấu câu hay theo luật trên hako thì mình lên sớt dấu câu bên vn rồi áp dụng theo hay như nào ạ
Xem thêm
Loy
TRANS
Phải
Xem thêm
cho mình hỏi cái chú thích ở mỗi chương có cái ô vuông đen thì tạo như nào vậy ạ
Xem thêm
Đăng chương xong thì phần chỉnh sửa kéo xuống dưới sẽ có chỗ tạo chú thích
điền chú thích vào nhấn ok rôi copy cái mã chú thích vào đoạn cần trong chương
Xem thêm
Bình luận đã bị xóa bởi [B]•Raion
Xem thêm 1 trả lời
TRANS
cho mình hỏi là đoạn này dịch kiểu gì cho mượt nhỉ, ngồi nghĩ mãi không ra:
“Giờ thì các em nối xương số 2 với hộp sọ đi.”
Simon nghiêng đầu.
‘Mình không thấy có công cụ hỗ trợ gắn. Vậy thì nối chúng vào kiểu gì nhỉ?’
Simon thử đưa xương số 2 lại gần hộp sọ.
Then, like the attraction of a magnet, the bones in his hands trembled and tried to stick. When Simon loosened the grip a little, the bones attached themselves with a loud tap.
Xem thêm
Sau đó, như có nam châm, hai khúc xương trong tay run rẩy và hút nhau. Khi Simon vừa lỏng tay một chút, chúng dính chặt vào nhau với một tiếng "tách".
Xem thêm
TRANS
@Nyannyan: cảm ơn bác nhé
Xem thêm
There was a humanoid lifeform that was being surrounded by children from every side.
Cụm in đậm dịch sao cho xuôi đây các bác
ngữ cảnh là nvc bước vào công viên và thấy cái trên
Xem thêm
TRANS
Trong công viên thì ám chỉ Nhân vật hóa trang chăng?
Nếu vậy thì theo tui sẽ là
Có một nhân vật hóa trang đang bị bọn trẻ vây quanh từ mọi phía.
Xem thêm
TRANS
truyện thể loại gì vậy bạn:))
chứ mình tra nghĩa gg dịch thì là "dạng sống hình người" chắc là ám chỉ cái gì đấy, mà cái này còn xem xem thể loại truyện là gì nữa
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
TRANS
mọi người cho mình hỏi school round dịch ra nghĩa là gì thế?

ngữ cảnh thì hình như không có tại nó nằm ở ngay đoạn mở đầu
Xem thêm
TRANS
câu gốc:
Oh, there was one after all, a ‘school round’.
Xem thêm
TRANS
@Kai9206: Chắc bạn chịu khó đọc thêm cả đoạn sau xem có thông tin gì không, mình cũng đang chưa hình dung được 'school round' ở đây là cái gì 😅
Hoặc nếu bản gốc là tiếng Nhật thì bạn có thể gửi mình xin toạ độ xem sao.
Xem thêm
Xem thêm 7 trả lời
TRANS
Cho mình hỏi Hard sword technique nên dịch là loại kiếm thuật gì đây ạ 😥. Trong truyện kêu đây là loại kiếm thuật mạnh cả công lẫn thủ, siêu mạnh. Ngoài ra ko còn thông tin gì cả :)
Xem thêm
TRANS
Cương kiếm kỹ <(")
Xem thêm
TRANS
@UNIVERSE: Cương :)))
Xem thêm
Xem thêm 8 trả lời