Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

13137 Bình luận

TRANS
このカッコイイ系美人が、イカれた性癖の持ち主であることに。
ai đó giúp mình dịch câu này được không, bên eng hình như dịch kiểu nói giảm nói tránh hay sao ý nhưng mình muốn biết nghĩa chính xác hoặc gần đúng của nó ( tò mò tý) :))
Xem thêm
Ý câu này kiểu cô gái kia tuy lạnh lùng nhưng lại rata dam dang ý (gg dịch không tính phí)
Xem thêm
TRANS
@Meow~Meow~Meow~: gg dịch nghe cấn quá mới nên đây đó xD
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời
TRANS
AI MASTER
Các bác cho tôi hỏi tên eroge trong truyện nên để nguyên Jap hay dịch ra Eng hoặc tiếng Việt vậy?
Xem thêm
ADMIN
TRANS
AI MASTER
Thực ra thì nên dịch, và chú thích thêm tên romaji.
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
@Embers: nếu ở phần tóm tắt thì sao ấy?
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
TRANS
The white of her eyes was more prominent than ever in those crimson irises. Câu này dịch kiểu gì để nghe nó ổn nhỉ, cứ lòng trắng lòng đen nghe ghê quá. Nu9 mắt đỏ, đoạn này là kiểu bất ngờ vì hôn main.
Xem thêm
TRANS
T tưởng tượng chắc là khi hôn thì mắt bả mở to hơn nên lòng trắng nhiều hơn, nên có thể dịch kiểu: (Sau khi hôn) Đôi mắt đỏ thẳm của nàng lại càng thêm phần óng ánh/ nổi bật hơn bao giờ hết
Xem thêm
Phần trắng trong mắt cô xâm lấn con ngươi đỏ rực ấy.
Xem thêm
TRANS
Sunshine, look here!”
Người mẹ chưa đặt tên cho con nên gọi là "sunshine" phiền ae giúp tôi từ này dịch sao cho ổn với.
Xem thêm
Cục vàng
Xem thêm
TRANS
Chắc đặt tên Việt "Ánh Dương" nên chưa kịp đặt tên Nhật <(")
Xem thêm
TRANS
Bình luận đã bị xóa bởi kunue
Cái tính thật thà này là một điểm tốt của cô ấy.
Câu này đơn giản, bỏ cho AI hay gg dịch còn ra mà.
Xem thêm
@kunue Bác cho thêm ngữ cảnh hoặc đưa 1 đoạn trích dài hơn được không?
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
TRANS
You can see a middle-aged man with long silver hair that seems to have been combed from frost.
this sleep
Derus Robert.
Ae cho tôi hỏi từ "this sleep" trong câu đó nghĩa là gì vậy. Ông được miêu tả trong câu ổng đến gặp main và main biết mình sắp bị ổng giết.
Xem thêm
TRANS
The Reincarnated Assassin is a Genius Swordsman - Chapter 1 | Web Novel World Sao t đọc bản dịch bên này khác mà, chắc ông đọc bên nào dịch lỏ rồi
I raised my head upon hearing a voice, one that weighed heavily on my heart. A middle-aged man with what looked like white frost combed into long silvery hair stepped into view.
It was him.
Derus Robert.
Xem thêm
TRANS
@Tài Lanh: lỏ thiệt rồi:)), tks ôg
Xem thêm
TRANS
Cổ chân nhân có tính là truyện tàu tu tiên không ae?
Xem thêm
Có nha bri, truyện bị gõ mấy lần rồi
Xem thêm
TRANS
“No, not really. You’ve always liked manga, so it’s not surprising at all… But you usually buy them digitally, don’t you?”

Mn cho t hỏi digitally ở đây là nói sách dạng như nào thế? Liệu nó có phải là e-book không, hay là nó giống với VN?
Xem thêm
Sách điện tử thì chỉ có thể là ebook chứ còn gì nữa.
Xem thêm
TRANS
Ông nào chuyên về điện lực cho tôi hỏi với. Trong quá trình dịch thì tôi đụng phải cụm "contracted ampere-hours" và "contracted electricity", khi kiểm tra context thì hai cụm này có vẻ là "giới hạn dung lượng điện có thể cấp phát theo thỏa thuận mua điện". Vậy nên tôi muốn hỏi là liệu có từ ngữ chuyên ngành nào rút gọn được cụm trên không?
Xem thêm
Hạn mức điện năng nghe chung chung nhưng tôi đoán là ổn. Ngoài ra còn có công suất hợp đồng, điện năng hợp đồng. Tùy ngữ cảnh thì dùng giới hạn cấp điện, định mức tiêu thụ điện hoặc dung lượng điện đăng ký.
Xem thêm
Có ai có trang web hay phần mềm nào để chuyển đổi hình ảnh sang kí tự Nhật k ạ.
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
Ý ông là scan chữ trong ảnh á? Thế thì dùng gg doc hoặc mấy web onl cx đc
Xem thêm
+ Windows thì sử dụng Text Extractor trong bộ phần mềm PowerToys do chính Microsoft phát triển:
- Tải và cài đặt PowerToys (tương đối nhẹ)
- Công cụ Text Extractor (lưu ý, phần mềm không hỗ trợ sẵn JP, bổ sung nó theo hướng dẫn)
- Một cách nữa là dùng Google Image (Google Lens)
+ Android thì dùng Google Lens. (Mặc định đã cài sẵn trên các máy Android từ khoảng 2019 trở lại)
+ iOS thì ngoài dùng Google Lens, bạn cũng có thể dùng công cụ Live Text trong phần mềm Camera & hình ảnh từ phiên bản iOS 15 (chưa từng dùng đồ nhà táo nên không biết hiệu quả ra sao)
Xem thêm
Xem thêm 11 trả lời
Bình luận đã bị xóa bởi HirotoKuze5566
ông có hiểu hàm ý là gì ko vậy?
này là nghĩa đen chứ hàm ý cái gì, cứ dịch thẳng ra thôi: Reirin hoán đổi cơ thể
và cả câu dc đúng 3 từ thì có cái gì mà phải làm nổi bật???
Xem thêm
Bình luận đã bị xóa bởi HirotoKuze5566
Xem thêm 1 trả lời
TRANS
( perhaps, but far too muted. )
ai giúp em câu này với ạ
Xem thêm
ngữ cảnh?
t đoán là "có lẽ thế, nhưng không hề nhiệt tình."
b ko hiểu thì chịu, chả có ngữ cảnh thì wbw thôi
Xem thêm
TRANS
@Xã hội này tàn rồi: ông này như kiểu một viking lạc vào thời hiện đại ý cả câu nó là như nàyNo power to take, to claim, to devour. The wild instinct to fight, kill and survive regardless of the environment was absent. Not completely gone, perhaps, but far too muted
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
TRANS
「しないよ雪音」
「なんで?別に減るものじゃないよ?」
「減るどころか無くなるわいろんなことが!」
「えぇー。むしろ増えると思うんだけどなー」

Mn ai đó giúp mình dịch đoạn hội thoại trên được không, bên eng (zetro) dịch mình đọc k hiểu nó nói về gì luôn.
https://kakuyomu.jp/works/16818023212636118734/episodes/16818023212964059817
raw cho bác nào cần thêm thông tin
Xem thêm
TRANS
Zetro à :)) ko bất ngờ lắm.
"Anh không làm đâu Yukine."
"Tại sao? (Em thấy có vấn đề gì đâu/Làm đi, anh có mất gì đâu)?"
"(Không những không có vấn đề mà còn nhiều là khác/ Không những không mất mà còn mất nhiều là khác)"
"Eeeeh- có sao đâu--."
Xem thêm
TRANS
@nimi76d: cảm ơn bạn
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
TRANS
Các bác giúp tôi câu này
People of all races, cultures, and customs walked the streets, and the full financial spectrum was on display as well.
Đang nói về lý do cho sự thịnh vượng của thành phố
Xem thêm
TRANS
Trên những con phố ấy, ta có thể bắt gặp những gương mặt đến từ mọi chủng tộc, văn hóa và phong tục tập quán. Bên cạnh đó, sự đa dạng về kinh tế cũng được thể hiện rõ nét, từ những người có điều kiện đến những người có hoàn cảnh khiêm tốn.
Xem thêm
@Kai9206: đổi kinh tế thành mức thu nhập/phân hóa giàu nghèo thì hơn
đa dạng kinh tế nghe như kiểu đa dạng về công, thương, nông nghiệp vs dịch vụ ấy
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
It was the night of the Double Sevens Festival. Inside a pagoda tucked away in the inner court, the well-dressed court ladies let admiring sighs escape from behind their fans.
Câu này dịch thế nào cho thoáng đây các bác, câu này tác giả nhằm mục đích nổi bật lên sự ngưỡng mộ của những cung nữ đối với các Quý phi. Ngữ cảnh thì là trong dạ hội cung đình.
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
Bên trong ngôi chùa ẩn sâu giữa lòng Nội Cung, các thượng cung với những bộ cánh kiều diễm đang trầm trồ đầy ngưỡng mộ trong khi giấu mặt sau những chiếc quạt cầm tay.
Xem thêm
Mong các bác giúp đỡ.
Trong tình huống nói về mối quan hệ giữa các gia tộc lớn trong một quốc gia thì nghĩa của từ "enhance" và "suppress" như thế nào?
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
Thúc tiến và kìm hãm chăng?
Xem thêm
@UNIVERSE: Có thể ấy bác, à mà tui vừa đọc lại thì thấy bộ này là Fantasy nên hai từ này có thể hiểu là "khắc chế" và "nuôi dưỡng" như tương sinh tương khắc trong ngũ hành ấy. Bởi mỗi gia tộc đều có nguyên tố riêng. Nên tôi nghĩ hai từ này dịch vậy oke rùi.
Dù sao cũng cảm ơn bác nhiều.
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời