Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

13452 Bình luận

AI MASTER
…… Yes, Ayane is a normal part of our family, but it’s a lose-lose situation to worry about her.
đoạn này dịch như nào thế? đây
Xem thêm
TRANS
"...Đúng thế, Ayane nghiễm nhiên trở thành một phần trong gia đình tôi, nhưng có lo nghĩ về cô ấy cũng vô ích."
Cơ mà hàng Soafp à, chúc bạn may mắn nhé.
Xem thêm
TRANS
This church was part of a larger organization, called ‘the Holy Order of Chriscrest3.’ From the name, it sounded like an imposing, authoritative force, but in reality, they managed facilities that were a combination of churches and hospitals. Like most fantasy works, medical care and treatment in this world relied on magic; in the churches of Chriscrest, its adherents called upon their devotion to manage everything from birth and death records to care for the aged and the ailing.
Mình không dịch được đoạn này, mình chỉ biết các tín đồ trong câu này nghĩa là các sơ thôi. Mong mng giúp câu này ạ
Xem thêm
TRANS
Trong những nhà thờ thuộc Hội Thánh Chriscrest, các tín đồ dựa vào lòng sùng kính của mình để quản lí mọi sự, từ việc ghi chép hồ sơ sinh tử cho đến chăm sóc những người cao tuổi và đau ốm.
Xem thêm
TRANS
@vietdung22: có vẻ như sai rồi bác, tại sao phải dựa vào lòng sùng kính mới có thể quản lí nhân sự, sự việc? 2 câu nó không ăn khớp, hợp lí như vậy đưa vô chỉ làm khó hiểu thôi. Mình cũng đem câu này lên gg dịch với mấy con AI nhưng cũng chỉ ra kết quả giống bác. Câu này không hợp lí chút nào, không bỏ vô bản dịch được.
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời
TRANS
ㄴYou don’t know Kariri-chan? She’s a super famous V-Tuber with 890,000 subscribers.
ㄴWhere do these shitty jokes keep coming from?
-It’s real, this shitty Utopia does exist.

Đoạn in đậm này là gì thế mọi người, mình không hiểu
Xem thêm
"Thật đấy, cái Thiên đường chết tiệt này thực sự tồn tại"
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
"Xàm lờ đâu ra vậy mày?"
"Xàm lờ này có thật đấy cu." <(")
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
TRANS
Some sources even claimed the Grim Reaper wasn’t so much a demon as it was a phenomenon made manifest, one that reaped excess human lives to keep the world in balance.
đoạn in đậm mình nên dịch sao cho hợp ạ, xin hỏi mnguoi ý kiến
Xem thêm
Bình luận đã bị xóa bởi Hoa mùa xuân
Em thì tạm hiểu là "hiện tượng đã trở nên hiển nhiên"😐
Xem thêm
Xem thêm 6 trả lời
Bác nào biết cụm từ Springherald nghĩa là gì không? Tôi đang dịch một đoạn Eng có đề cập tới một vị thần nên tôi nghĩ đây là chức danh hay tên của họ. Nhưng mà liệu tôi bê nguyên xi qua luôn hay chuyển sao cho hay đây?
Xem thêm
Sứ giả mùa xuân🐧?
Xem thêm
@Thằng ăn trộm: Con cánh cụt có ý nghĩa gì đây?
Xem thêm
Xem thêm 21 trả lời
TRANS
If an ass goes travelling he’ll not come home a horse

Mn cho t hỏi câu trên có gần với thành ngữ, tục ngữ nào không?
Xem thêm
TRANS
Giang sơn khó đổi, bản tính khó dời.
Xem thêm
TRANS
@Camellia.: t cx nghĩ vậy nhưng câu này nó thiên hướng hơi tiêu cực ấy, trong khi có vẻ như câu trên nói về việc main đi đây đó nhiều nhưng không thu lại được gì (đại loại kiểu vẫn là em của ngày hôm qua ấy)
Xem thêm
Xem thêm 10 trả lời
AI MASTER
It’s not that there are a lot of them, but I’m suddenly worried that people might think it’s creepy that my goods are there.
đây
giúp tôi đoạn này với
Xem thêm
TRANS
Tuy không nhiều lắm, nhưng tôi bỗng dưng lo lắng không biết cô ấy có thấy kì quặc, hay thậm chí là rợn người, khi thấy merch của mình được trưng bày như thế này không...
Bú từ raw: 「沢山あるわけではないが、自分のグッズが置いてあるとか、もしかして気持ち悪いとか思われたりしないだろうかと急に心配になってくる――。」
Xem thêm
TRANS
After finishing making the ID cards, we went shopping for daily necessities, but I wonder how it became the situation where I was caught by the old and new duo and fake glasses and Manon was caught by the dekoboko sisters.
"How did you get to know Manon-chan?"
"How ... we took the guild combat training class together ..."
"How far have you gone?"
"Nothing happened, we just worked together ..."
"Lie ... Isn't there an event?"
"No, nothing, nothing ... th, there is no such thing ..."
"It's suspicious ..."
"Well, rather than that, you'll be in trouble if you don't have clothes and everyday items."
Perhaps because they continued to live a life suppressed by Lastock, the questions of the old and new duo and fake glasses are persistent.

Mn giúp t dịch câu in đậm được không? T còn không hiểu nghĩa câu này cơ, hai vế câu nghe chẳng liên quan gì nhau luôn.
Xem thêm
TRANS
Có lẽ do cả hai đã quen với cuộc sống bị kìm kẹp dưới thời Lastock, nên mấy câu hỏi của bộ đôi già trẻ và tên kính giả kia cứ dai dẳng mãi không thôi.
Xem thêm
Silent Witch mình dịch thành "Phù thủy tĩnh lặng" hay "Vô Ngôn pháp sư" thì ổn hơn? Bác nào đề xuất cách khác không. Danh xưng này đang hướng tới một phù thủy không cần đọc thần chú.
Xem thêm
AI MASTER
ve dau nhe, bo nay dang duoc dang o hako ma. Voi lai minh thay cai thu hai lech nghia di nhieu qua
Xem thêm
TRANS
Tên truyện là サイレント・ウィッチ - Sairento witchi, là cách người Nhật dùng katakan phiên âm cụm Silent witch. Từ "Vô ngôn" thì bị lệch nghĩa quá rồi. Nếu muốn dùng hán tự thì theo bản LN tác giả dùng 沈黙の魔女.
沈黙: Chinmoku: Hán tự này phiên âm theo hán việt là Trầm mặc, nghĩa của nó là yên lặng, sự yên lặng, sự im lặng.
魔女: Majo: Ma nữ = phù thủy.
Nếu không rõ và không giỏi hán tự, hán việt thì đừng bịa ra hay tự chế ra nhé, dùng sai là dễ bay nghĩa lắm.
Xem thêm
TRANS
Mình muốn xác nhận lại một chút nên mng có thể dịch cho mình câu "
More importantly, it could cause trouble for Rion, who knew we were siblings." theo cách hiểu của mọi người đc ko.
Xem thêm
AUTHOR
AI MASTER


"Điều quan trọng hơn là nó có thể gây rắc rối cho Rion, người biết chúng tôi là anh chị em." 🙂

Xem thêm
Cần ngữ cảnh cụ thể hơn để chế cháo
còn bth thì sẽ là
"Quan trọng hơn, chính vì biết chúng ta là anh/chị em nên chuyện này có thể gây ra rắc rối cho Rion"
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
AUTHOR
AI MASTER
Bình luận đã bị xóa bởi Vương Bất Lưu Hành
Thấy trong quu định có bảo không được dịch truyện kiểu tu tiên, có hệ thống phải không? Vậy một bộ tiên hiệp có tính chung hay không vậy các bác?
Xem thêm
- Truyện tiếng Trung đăng trên CLN phải là WN hoặc LN, không đăng các thể loại có liên quan đến kiếm hiệp, tiên hiệp, tu chân, đô thị hệ thống, đô thị trùng sinh, võng du, convert giữ nguyên, fanfic, đồng nhân.
Xem thêm
TRANS
Trên du thuyền thì bridge là bộ phận/vị trí nào nhỉ ae?
Xem thêm
TRANS
Nó là buồng lái hoặc buồng chỉ huy
Xem thêm
TRANS
@Ashir_kei: tks, tàu thuyền không phải chuyên môn của mị nên những câu hỏi như thế này sẽ còn xuất hiện khá nhiều
Xem thêm
TRANS
dạ mời các cao nhân giúp mình với ạ, đây là những dòng nói xấu được ghi trên bàn:
‘Idiot Kirido!’ ‘Die, violent punk!’ ‘Pick one, punk or delinquent!’
Cho mình hỏi câu ‘Pick one, punk or delinquent!’ nghĩa là gì vậy ạ
Xem thêm
Dịch đại khái là: "chọn 1 đi, côn đồ hay tội phạm!"
Có thể hiểu là đang chửi thằng này không phải du côn thì cũng là tội phạm.
Xem thêm
TRANS
@31Stein: tks bạn nhiều nhé
Xem thêm
TRANS
cho mình hỏi cái câu "In the end, my father, whose beliefs were destroyed by the unreasonable… now lives listlessly, lost in a daze." dịch là "cuối cùng bố tôi, người có niềm tin bị phá vỡ bởi sự bất công... giờ đây sống một cách vô hồn, lạc lõng trong cơn hôn mê" hả mình dịch mà đang chưa xác định rõ lắm là ông đấy đã chết hay bị hôn mê
Xem thêm
TRANS
kiểu sống như không sống ấy bạn, sống không có mục đích, sống như người vô hồn, chứ không có chết hay hôn mê đâu
Xem thêm
AUTHOR
TRANS
"Rốt cuộc, khi mà niềm tin đã bị sự bất công hủy hoại hoàn toàn, bố tôi... giờ đây chỉ còn biết sống một cuộc đời vô hồn và lạc lõng."
Thiếu ngữ cảnh nên tạm dịch thế. Bác có thể tham khảo.
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
AI MASTER
cho mình hỏi "「もし次に射る最後の矢を的に当てられたらお願いを一つ聞いてくれない?」" đoạn này có nghĩa là gì vậy ạ?
Xem thêm
TRANS
Không có ngữ cảnh nên mình tạm dịch.

"Nếu như mũi tên (sắp tới)/ mũi tên (tiếp theo) mà trúng đích thì cậu (bạn) sẽ lắng nghe (một) lời thỉnh cầu của tớ (tôi) chứ?"
Xem thêm