Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).
Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.
Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.
13504 Bình luận
Cho mình xin ý kiến với mn.
Chứ từ này còn có thể hiểu là thân vệ của kỵ sĩ nữa,
câu này dịch như thế nào vậy mn?
trong câu trên từ sharpened được hiểu như nào vậy mn?
“Listen…I’m the one who examined you. Don’t you remember?”
(…Examined?)
“I’m your counsellour!”
câu này trong bối cảnh trong bẹnh viện thì mình dịch thế nào vậy ?
So, when I turn my face, Manon is facing a ridiculous direction.
Từ "ridiculous" trong ngữ cảnh này nên được hiểu theo nghĩa nào vậy mn?
Vậy thì transmigrator có lẽ là người chuyển sinh hoặc người đầu thai
Từ in đậm và cả từ palatial tongue nên dịch như nào cho chuẩn z? Hoàng ngữ? Ngôn ngữ quý tộc? Cách nói trang trọng? Mong được giúp đỡ.
"Phát âm chính là huyết mạch của chốn hoàng cung. Cách ta phải uốn lưỡi khác hẳn so với lời ăn tiếng nói thường ngày đấy, ngài có biết không?"
Palatial tongue: Lời lẽ hoa mỹ
(according to gemini advanced) xD
Câu trên có nghĩa là gì vậy, liệu phần đặt trong dấu ngoặc có mang nghĩa đặc biệt gì không? Ngữ cảnh thì hình như là nv đang đi tìm công việc tiếp theo thì phải
Trong blog này có nó, tục ngữ này dùng để khích lệ người khác làm việc đến cùng và cảnh cáo những người ích kỷ chỉ biết tư lợi cho mình.
Đối lại nên dùng một thành ngữ tương ứng.
Mình tìm được câu 'Của người phúc ta' cũng khá đúng trong trường hợp này. Bạn có thể tham khảo hoặc tìm thành ngữ / tục ngữ phù hợp hơn.
Định dịch là thiên phú nhưng mà có đoạn nó bảo thế này(đã dịch đoạn trước):
Nếu coi dị năng là MP, thì Divine Gift là một loại phép thuật.
False Accusation, Painfully Realizing the Fragility of the Bond with the People Important to Him,
trên novel updates,chap 1.Các bác xem em dịch thế này ổn ko ạ,kiểu em cũng muốn nâng cấp từ vựng tiếng anh của mình nữa ạ,em cảm ơn ạ.Mọi người đừng var em mạnh quá nhé😢
***Bạn biết không?Đã bao giờ bạn rơi vào tình cảnh mất hết tất cả mọi thứ bởi vì một thứ bạn chưa từng làm bao giờ chưa?Tôi thực sự đang đứng giữa tình cảnh éo le ấy đây
Nếu để nhìn lại,tôi thực sự rất vui với những gì tôi đang có.Không,tôi chắc chắn là tôi đã từng như vậy
Tôi có một người mẹ đối xử tôi hết lòng,một người chị lúc nào cũng chăm sóc tôi hết mực,một đứa em gái yêu thương tôi vô điều kiện
Tôi nghĩ rằng những ngày tháng này với người mình trân quý nhất sẽ tiếp diễn ,nếu không muốn nói là mãi mãi về sau
Cho khi đến thời điểm đó,tôi sẽ không bao giờ có thể quên được cách họ đối xử và nhìn vào tôi
[Chồng ơi...em xin lỗi....Tại sao em lại để chuyện đó xảy ra được chứ...Nếu như em không thể dạy các con chúng ta nên người...]
Mẹ tôi đang hối lỗi với người cha đã khuất của tôi,với bàn tay vẫn đang ở trên khuôn mặt của bà
[Mày...!Mày là thằng chồng tệ bạc nhất!Tại sao mày lại làm chuyện này với tao,tại sao?!!!!]
Mẹ tôi thường như thế này khi bà ấy đang tức giận hay cáu kỉnh
[Onii-chan......Đây...đây chỉ là lời nói dối thôi đúng không ạ?]
Đúng rồi,đó chỉ là lời nói dối thôi!Anh không làm gì cả!Nên đừng buồn nữa nhé?
Đoạn 3 sau "vô điều kiện" dịch thiếu.
Đoạn gần cuối "mẹ tôi thường như thế này..." xác định sai chủ ngữ (cái này do Eng nên ko trách được). Đây là câu của chị.
Để "Hai Hoàng tử cao quý" nó cứ sú sao sao ấy.
Này là biệt danh á. Ai có từ hay thì giúp tui với.
Thế có ổn không.
Nãy giờ tôi tra cứu thì nó toàn bảo là nội tâm bên trong mình