Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

13504 Bình luận

Nếu trong truyện xuất hiện rất nhiều từ "hồng nguyệt" thì nên để nguyên hay nên dịch hết thành "vầng trăng đỏ"
Cho mình xin ý kiến với mn.
Xem thêm
làm gì tránh đừng lặp từ ấy
Xem thêm
TRANS
xích nguyệt, huyết nguyệt
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
“従騎士” câu này dịch thế nào cho sang chảnh nhỉ mn?
Xem thêm
TRANS
Kị/ Hiệp sĩ hộ giá
Xem thêm
Có ngữ cảnh không
Chứ từ này còn có thể hiểu là thân vệ của kỵ sĩ nữa,
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
TRANS
This whole routine of saying you shouldn’t discriminate
câu này dịch như thế nào vậy mn?
Xem thêm
'Toàn bộ cái thói quen nói với cậu rằng đừng phân biệt đối xử này' hoặc 'Toàn bộ việc thường xuyên nhắc cậu rằng đừng phân biệt đối xử này', bạn tham khảo xem
Xem thêm
TRANS
@Melokiri: cảm ơn bn
Xem thêm
TRANS
Bình luận đã bị xóa bởi HaiTenebres
TRANS
Is it a kiss with cherry-colored lips sharpened?
trong câu trên từ sharpened được hiểu như nào vậy mn?
Xem thêm
TRANS
Một nụ hôn mãnh liệt với đôi môi anh đào ấy? (Tôi xem trên cambridge á bro)
Xem thêm
TRANS
Ngữ cảnh của câu đó là gì vậy bro
Xem thêm
Xem thêm 5 trả lời
mn người dịch giùm em câu in đậm này với :
“Listen…I’m the one who examined you. Don’t you remember?”
(…Examined?)
“I’m your counsellour!
câu này trong bối cảnh trong bẹnh viện thì mình dịch thế nào vậy ?
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
Counsellour hình như là cố vấn
Xem thêm
@Xīngxīng: dạ em cảm ơn
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
TRANS
When I turned my face back to the bulletin board, I still feel the line of sight.
So, when I turn my face, Manon is facing a ridiculous direction.
Từ "ridiculous" trong ngữ cảnh này nên được hiểu theo nghĩa nào vậy mn?
Xem thêm
làm mặt hề?
Xem thêm
TRANS
@Kaedehara Kaguza: nghe k ổn lắm nhỉ:))
Xem thêm
Xem thêm 17 trả lời
Transmigrator bình thường mn dịch ra là gì vậy?
Xem thêm
TRANS
Theo từ điển Cambridge: transmigration is the act of passing into another body after death.
Vậy thì transmigrator có lẽ là người chuyển sinh hoặc người đầu thai
Xem thêm
@Sivala: ko hẳn chuyển sinh, cơ thể thế giới cũ chuyển sang đây giống nanahoshi trong moshoku tensei í
Xem thêm
Xem thêm 7 trả lời
“Enunciation is the life and blood of the imperial palace. The way your tongue has to move is entirely different from normal speech, you know?
Từ in đậm và cả từ palatial tongue nên dịch như nào cho chuẩn z? Hoàng ngữ? Ngôn ngữ quý tộc? Cách nói trang trọng? Mong được giúp đỡ.
Xem thêm
TRANS

"Phát âm chính là huyết mạch của chốn hoàng cung. Cách ta phải uốn lưỡi khác hẳn so với lời ăn tiếng nói thường ngày đấy, ngài có biết không?"
Palatial tongue: Lời lẽ hoa mỹ
(according to gemini advanced) xD
Xem thêm
Lời nói là việc sinh tồn chốn cung đình.
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
Bình luận đã bị xóa bởi An omniscient cat
TRANS
Mọi người cho mình hỏi câu : Yeah, I don't mind the 'fortune comes to the leftovers' method.
Câu trên có nghĩa là gì vậy, liệu phần đặt trong dấu ngoặc có mang nghĩa đặc biệt gì không? Ngữ cảnh thì hình như là nv đang đi tìm công việc tiếp theo thì phải
Xem thêm
Kiểm tra nhanh thấy đây là một cụm từ bị dịch Word-by-word, gốc là 残り物には福がある, một câu tục ngữ trong tiếng Nhật. Nghĩa đen là, sẽ luôn những điều hạnh phúc trong những thứ mà người khác bỏ đi (nói chung là 'ăn may')

Trong blog này có nó, tục ngữ này dùng để khích lệ người khác làm việc đến cùng và cảnh cáo những người ích kỷ chỉ biết tư lợi cho mình.

Đối lại nên dùng một thành ngữ tương ứng.
Mình tìm được câu 'Của người phúc ta' cũng khá đúng trong trường hợp này. Bạn có thể tham khảo hoặc tìm thành ngữ / tục ngữ phù hợp hơn.
Xem thêm
Một cánh cửa khép lại, thì một cánh cửa khác mở ra.
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
"Divine Gift" thì dịch sao nhỉ mọi người.
Định dịch là thiên phú nhưng mà có đoạn nó bảo thế này(đã dịch đoạn trước):
Nếu coi dị năng là MP, thì Divine Gift là một loại phép thuật.
Xem thêm
TRANS
Thiên huệ, Ân điển các thứ các thứ nè.
Xem thêm
chào mọi người,em kiểu là người mới,em có dịch bộ
False Accusation, Painfully Realizing the Fragility of the Bond with the People Important to Him,
trên novel updates,chap 1.Các bác xem em dịch thế này ổn ko ạ,kiểu em cũng muốn nâng cấp từ vựng tiếng anh của mình nữa ạ,em cảm ơn ạ.Mọi người đừng var em mạnh quá nhé😢

***Bạn biết không?Đã bao giờ bạn rơi vào tình cảnh mất hết tất cả mọi thứ bởi vì một thứ bạn chưa từng làm bao giờ chưa?Tôi thực sự đang đứng giữa tình cảnh éo le ấy đây

Nếu để nhìn lại,tôi thực sự rất vui với những gì tôi đang có.Không,tôi chắc chắn là tôi đã từng như vậy
Tôi có một người mẹ đối xử tôi hết lòng,một người chị lúc nào cũng chăm sóc tôi hết mực,một đứa em gái yêu thương tôi vô điều kiện
Tôi nghĩ rằng những ngày tháng này với người mình trân quý nhất sẽ tiếp diễn ,nếu không muốn nói là mãi mãi về sau
Cho khi đến thời điểm đó,tôi sẽ không bao giờ có thể quên được cách họ đối xử và nhìn vào tôi


[Chồng ơi...em xin lỗi....Tại sao em lại để chuyện đó xảy ra được chứ...Nếu như em không thể dạy các con chúng ta nên người...]

Mẹ tôi đang hối lỗi với người cha đã khuất của tôi,với bàn tay vẫn đang ở trên khuôn mặt của bà

[Mày...!Mày là thằng chồng tệ bạc nhất!Tại sao mày lại làm chuyện này với tao,tại sao?!!!!]

Mẹ tôi thường như thế này khi bà ấy đang tức giận hay cáu kỉnh

[Onii-chan......Đây...đây chỉ là lời nói dối thôi đúng không ạ?]
Đúng rồi,đó chỉ là lời nói dối thôi!Anh không làm gì cả!Nên đừng buồn nữa nhé?
Xem thêm
Bộ này em thấy trên novel update 1 năm trước nên cũng tập tành dịch thử,em ko muốn cướp công ai hay gì cả ạ,ở trên cũng có bạn dịch bộ này rồi nhưng em muốn tự dịch xem thế nào ạ.Xin mọi người góp ý ạ,em cảm ơn
Xem thêm
TRANS
Đoạn 1 từ "chưa từng làm bao giờ" hơi lệch nghĩa so với bản gốc (ko nhớ mình đã làm/ ko nhận thức được/...) tuỳ vào nd về sau mà có thể có ảnh hg hoặc ko.
Đoạn 3 sau "vô điều kiện" dịch thiếu.
Đoạn gần cuối "mẹ tôi thường như thế này..." xác định sai chủ ngữ (cái này do Eng nên ko trách được). Đây là câu của chị.
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời
"Two Noble Princes" dịch sao cho ổn đây các bác?
Để "Hai Hoàng tử cao quý" nó cứ sú sao sao ấy.
Này là biệt danh á. Ai có từ hay thì giúp tui với.
Xem thêm
TRANS
"Hai quý Vương Tử" thì sao bác được không?
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
Hai cậu quý tử được không nhỉ. Đây là bối cảnh hiện đại hay trung cổ
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
TRANS
Mấy bác giúp tôi dịch cụm im đậm với "I’m not the only one who wants to die. I don’t think I’m the most unhappy person in the world. But everyone else is living their lives as if it’s a matter of course, so somehow I’ve only been able to see myself."
Xem thêm
"chẳng hiểu sao tôi không thể tìm thấy lẽ sống của đời mình"?
Thế có ổn không.
Xem thêm
TRANS
@Kaedehara Kaguza: Tôi nghĩ như vậy cũng đúng phần nào với ngữ cảnh mà tôi hỏi ngu cái nhá cụm 'see myself' có nghĩa là gì vậy?
Nãy giờ tôi tra cứu thì nó toàn bảo là nội tâm bên trong mình
Xem thêm
Xem thêm 5 trả lời