Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).
Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.
Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.
13504 Bình luận
Tôi tính dịch là "Tôi cảm thấy là bản thân mình đang nói những thứ bản thân sẽ không bao giờ nói" nhưng mà thấy cứ sượng thế nào ấy.
Sang nghĩa việt thì là : lời chúc phúc/phước lành của lửa.
Có từ nào hay hơn các bác góp ý giùm tui với.
Attacks will whiff; if you were to walk down the street, you’d fall into a manhole; attempting to read a book would only result in your brain exploding and dripping out of your nose.
Đây đang nói về việc thảy xúc xắc nên mình không rõ hai từ trên nên dịch thành ntn cho phù hợp. Mong được giúp đỡ.
mọi người cho mình hỏi câu trên dịch ra nghĩa là gì thế?
"surgeon type" được hiểu ở đây là gì vậy
Nên gọi hai loại này là gì giờ các bác? Mong được giúp đỡ.
Phần in đậm nên dịch ntn vậy, mong được giúp đỡ.
Tập trung vào, ưu tiên hoặc nhấn mạnh danh từ đó
"It was an offer for a knee pillow."
Bạn phải cho ngữ cảnh với vài câu trước đó chứ thế này biết dịch như nào.
Nữ chính vỗ nhẹ lên đùi rồi nói "Đến đây".
For an independent farmer who wished to earn the graces of their local magistrate or lord
Johannes had recently managed to win the magistrate’s permission to extend his cropland
Qua 2 đoạn này mình thấy từ magistrate có vẻ được dùng theo nghĩa tiếng anh cổ là người cai trị một vùng đất thay vì thẩm phán và quan tòa, nma ngay bên cạnh có từ lord mình địch dịch là lãnh chúa, thì có nên để luôn magistrate là thẩm phán không chứ mình không nghĩ ra từ nào khác có nghĩa tương đồng lãnh chúa.
Hoặc theo ngữ cảnh, đó sẽ là một người cai quản của giáo hội tại khu vực đó.
Tôi thường dịch là thiệt là, thiệt tình không biết có đúng không nữa
Mị dịch như vậy.
Giúp mình với cái này dịch kiểu j cho hợp lý nhỉ