Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

12411 Bình luận

TRANS
Dịch đoạn này sao cho hay nhỉ mọi người, đây là ẩn dụ về việc sức mạnh của một người đang bị ngưng trệ.
"From up above, tiny leaves fluttered down and, abandoning themselves to the currents, leisurely floated along. However, when some got caught on a large rock, they remained stuck, utterly stagnant."
Xem thêm
TRANS
Tuy nhiên, khi đụng phải một tảng đá lớn, một phần trong số chúng khựng lại, chẳng tiến được xa hơn.
Như mọi khi, mọi ý kiến mị đưa ra đều chỉ mang tính chất tham khảo :v
Xem thêm
TRANS
"Then. On top of that. The situation presently unfolding before me was also unbelievable"
Đoạn trên là main đang nói về những thứ khó tin mà mình được trải nghiệm. Cái cụm từ trên dịch như nào mấy bác, mấy anh Tây toàn ngắt câu làm khó quá, có được phép gộp lại không nhỉ.
Xem thêm
Và rồi, tính huống diễn ra ngay trước mặt khiến tôi không tin nổi vào mắt mình
Xem thêm
TRANS
hên xui, raw thường có kiểu 1 là siêu ngắn 2 là siêu dài, 3 là 2 trong 1, dịch sang eng thường người ta đã biên lại để dễ đọc hơn rồi
còn như trong trường hợp này là để yên không biên nên mới có mấy câu ngắn cũn như vậy
Xem thêm
TRANS
“Xin đừng hiểu nhầm, anh Bradu. Thú thực, tôi cảm thấy đồng cảm với chú dơi trong câu chuyện cổ đó... Nói cách khác, tôi là phe trung lập. Dù xét trên phương diện cá nhân... A, đừng để ý.”
=========
Xin hỏi các đại thần am hiểu văn hóa dân gian Nhật Bản, “chú dơi trong câu chuyện cổ” được nhắc đến trong câu thoại trên là đang nói tới câu chuyện nào? Xin cảm ơn.
Xem thêm
Loy
TRANS
🐧
4490185-D-0486-40-B2-A823-FA4-ED785-EE75.webp
Xem thêm
TRANS
Despite how long it took to learn magic, many of its uses were seen more as conveniences than anything else.
Cứu mình câu trên với ạ. Theo nghĩa của đoạn văn thì là ma thuật không được ưa chuộng lắm vì học thì khổ mà không áp dụng được gì. Bạn nào dịch được hay hay không?
Xem thêm
AUTHOR
Bạn hiểu nhầm vế sau rồi.
"Mặc dù cần thời gian dài để học phép thuật, nhiều ứng dụng của nó vẫn được đánh giá cao hơn về tính thuận tiện so với bất kỳ thứ gì khác."
Xem thêm
Dù cho học ma thuật rất tốn thời gian, những tiện ích mà nó mang lại là không gì sánh được.
Xem thêm
Xem thêm 13 trả lời
TRANS
Cho hỏi khi đánh máy mấy từ kéo dài thì mấy bác gõ như nào. Ví dụ "Gì cơ ạaaaaa?" hay là "Gì cơ ạạạạạạạ?"
Xem thêm
TRANS
Mị thường chọn vế trước 👀
Xem thêm
AUTHOR
TRANS
Cái đầu. Thường thì tôi kéo dài mấy cái nguyên âm cuối thôi, mấy cái phụ âm hay dấu câu thì giữ nguyên.
Xem thêm
TRANS
「ああ。東九条の本家に下宿して、京都の方の高校に行ってる」
T-Thưa các ngài, cái từ im đậm kia nên xào ntn thì ngon ngang nhà hàng mi-chê-nin ạ. SOS
Xem thêm
TRANS
cái gì khó quá thì chuyển sang hán việt: "bản gia"
Xem thêm
TRANS
Mình thích để 本家 là "chính gia" để đối lập với "phân gia" (分家), chả biết đúng hay sai nữa. Bạn tham khảo thêm các ví dụ khác qua web dicmau xem 😄
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
TRANS
Help tui.

It was hard to believe this was the same character who is always saying things like “For real?!” and “C’mon, man, give me a break,” or even That chick’s a total babe, right? Let’s hit her up. You act like a thug, and I’ll be the dashing hero who comes to save the day.”

Đây là hai thằng bạn nói về gái gú. Mình cần dịch câu trích dẫn thoại cuối "That chick's..... save the day." sao cho vừa teencode nhưng vẫn đảm bảo không quá đà và vẫn hay.
Xem thêm
TRANS
Khó mà tin được đây lại là cái thằng từng lúc nào cũng nhem nhẻm mấy câu "Tin chuẩn chưa em?!", "Thôi được rồi cu em, cho anh mày thở tí," hay quá hơn còn cả "Con nhỏ kia trông ngọt nước vãi ra nhỉ? Phải tán nó mới được. Lát mày cứ giả vờ ra gạ gạ như đám côn đồ đi, xong tao sẽ nhào ra làm anh hùng cứu mỹ nhân." chẳng hạn.
Xem thêm
TRANS
@Im Clú: ok cảm ơn bác nhé
Xem thêm
TRANS
Cho mình hỏi mấy từ như Expansion Four Kings, Big Three thì dịch như nào cho hay nhỉ. Đây là biệt danh nói về một nhóm nhân vật mạnh trong game, mình tính dịch Big Three là Tam Cường, còn từ kia không biết như nào.
Xem thêm
Bành trướng tứ vương?
Xem thêm
tứ vương khai hoá?
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
TRANS
Hearing that voice, I frantically turned around. Standing there was my classmate Kurogane Botan. Just like me, she’s affiliated with the organization, a renegade steel user.
;-; Cái từ in đậm dịch sao đây mọi người, renegade ngoài mang nghĩa phản đạo còn dịch được cách nào khác không?
Xem thêm
Bình luận đã bị xóa bởi Rắn Vận Mệnh
TRANS
@Shirahime: Không, ý tôi là đặt vào ngữ cảnh câu này dịch gần nghĩa với 'phản bội' càng nghe càng sai, đằng sau còn bonus từ steel nữa.
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời
AUTHOR
TRANS
Mấy cái lỗi ngữ nghĩa, cách dùng từ thì cụ thể là lỗi ntn ấy nhỉ mọi người.
Xem thêm
AUTHOR
TRANS
Lỗi ngữ nghĩa thì tất nhiên là dịch sai nghĩa rồi. VD đơn giản nhất như "I see." thì không thể nào dịch là "tôi nhìn thấy" được. Cách dùng từ thì phải cân nhắc sử dụng từ ngữ đồng nghĩa với từ đã dịch cho phù hợp với bối cảnh và nhân vật. Như câu "You are stupid!" được thốt nên bởi cô em gái tsudere thì sẽ là "Anh hai là đồ ngốc!", chứ dịch kiểu "Anh hai óc chó!" hay "Anh hai não bò!" thì dễ ăn gậy lắm.
Xem thêm
AUTHOR
TRANS
À cảm ơn bác nhé, tuy là tui khá sure kèo là tui ko dịch thô như vậy nhưng để lần sau chú ý hơn...
Xem thêm
Ai đó giúp mình câu này với:
"I have said before that I want to be enslaved to the soul.". Dịch đúng thi nó tối nghĩa quá.
Bối cảnh như ảnh bên dưới
ABLVV87E8rWosWm1JwYG_eSGL_qpbly3Fs41GQx1B8cAg8EumFKPMJf25ZDcSs3SO0SMU2FYxjzZW2CXmxfd_0CwsLzLEiBrg1IKP9oR9fRJ4gUOP2qc-mpVvxCWUx7MLjsSoL8B6M-LDJa2M3JJDCJ3YZhNIitxjeTw58GyeuKBsmFsXhTp10iA6uJLjYXIm8vnxHIzbjdczNUT_co82f3kuFbzIo-t0bVpyZiP6U5O7L3XDbPrBEHXP6y9pif9B9AY1u1gf3dvABEdFhDLVA62gepe5RSmZnJ3X3UCYOY545U1zMN2RW5SAohTt4rqfydWV6biOZKG6DTganAGOdhRDX4IXt8yuUdtCEyv1yMgjjXb5nY_KRW0wf4i7L1KAszxwXabTOmd5gwfYTyeXLYrSfBAm_H4bJknAnrQIFGIMUqrQlgcIYRNj7D8MPDxCb1FPeoMxkylAHXIpAMEcpEDWqTLY_LxXGnLlgFGKzF9oKAQ0iCk4hNBxL7iGmEmAvwS9_kHiVlE95XNPEoZ_UU_i-25YaxRgjdaLC5QLM9nCrI7H1A0fSLKiN-F4U5NFL1E1HaPwE_wqWyiskva9_9dHcVR0sC2Bv6n4cvEyMcqoDL5-mgzfIWOzc2UpmemprNAAi17m7kPcw-_FtRG7NI02uqkY5x4OXBJimLGEbr0Hy35GoeFST8QhPnjhbDEhIhD22fTfaTgailx2rr19gv8LvYo8FSSjWf_1n6KJfTU_gK7W8X_ZMlPN0wQ7LpuN9uGbWhmbnLkenKkKME_ccMdBd4vZDDtAzMClCAnE2o-OPdwe3GtGsxVYl2thso0PANNkXJNhUPG7yG5qfVoHcSJdhyq35mg2p6mPGgMJqBJ1E8U-jNv0P540IbExH-oN0hvUWo=w1614-h908-s-no-gm?authuser=0Cảm ơn mọi người <3
Xem thêm
to be extract, they opened regardless of her will. Nhờ các cao nhân chỉ giáo
Xem thêm
AUTHOR
TRANS
Ngữ cảnh đâu giáo sư? Nếu chỉ có bấy nhiêu thì chỉ có thể dịch dấm dớ là "Vì muốn rời khỏi, bọn họ đã mở cửa ra mặc kệ ý muốn của cô ấy."
Xem thêm
không ngại thì các bạn nào hỗ trợ giúp đăng ảnh mình đăng mà toàn bị báo lỗi khum
Xem thêm
Đăng như này hả bạn? ABLVV87boFS0nbiBLxgBmaFnTlSUZFnUqSVUYdjsYuAPDumq59PAnItJwUCFgKol_Ew5cQiMc1C4NHFQeXPMcsikXJhPZBDP84IgerjS1tgOB3DDMGOH5YqNss_HjEUiyPqY_vABe7BnthSCk_uW_a9Lzw0QDh0wSBe8j_klrSAI0NsFwy25J2G9gM8w_0WMalIa-LAoksIqbGcXIczN3wgrWs7qO8J4JwkkU8jIkxFRNhFOEVTVMJIBMhCD2xx8T7y4oPA5ZTUB7vcE4WJCI5VmevDd_NMUjTVbUvHaCQLPRe0w1Co7RAlRwDa1fefvjxTXk7mqiz5iPPFJlXOr3Z3zmeuUWIYriNynPuQEVmndrZ-0fN1blNA5FQy_myFevWLbF_5dPSiUBXN1v7078k60jz8cZ1ZuPciRXRiUzZeLqALRz5wiEHvOY9kkpHUXN5oiLzYBrARiT-H5TTP8PqzNZ_MEsIDPASZ657LS57UDHASYQwjbekUFXRbkKuC_nwDHcVHlNHgNrkuRfWeI-vkR1PZTDVsmKd05OVdeGln4_hGGG0b_2_ZDEL8LaFmm4-F3U4DWN2QeRrykKSsPeLTJq4VgsnxwbI0_e41O2guZMdGkmU1YGwUKyyOJVTz68nYeWp6ND-auBFnoQLa0ZHy20f1JYkSKLubBXLMUgLJIFZ8hi14ZgJGl1tZHCqkLB6nOUNuLBSPXaIFYO6SdrgEQb80DDOepljRcS9q4i6-fejYKjQUQ281mLtGsz1E0eOyJYQfP4Zr9aYICwH2kep5wMKkShpiBTs8JQhl9vxiRsEgjnt7RPFuXcEf5dzqMQOoHRPmLhCvwAtwtErhb8XFcp5mLy1CGHHDtynh6fm2OZ_Cd7-03HcvGd-1YV4yzW9c6uWE=w1614-h908-s-no-gm?authuser=0
Xem thêm
AUTHOR
@E L E G A N S: ảnh vẫn lỗi
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
TRANS
Các đại ca dịch giúp câu này với: Still, as a gal who’d pulled off more than her fair share of seat-of-the-pants nonsense, I really had to hand it to Luke.

Context: Thanh niên Luke này vừa thực hiện một hành động vô cùng mạo hiểm và may mắn mọi chuyện vẫn kết thúc êm đẹp.
Xem thêm
Thì, so với một đứa gal(?) mà đã từng trải đời qua nhiều thứ vô lý rồi, mình (đáng lẻ) phải nhường lại cho Luke.

(fair share of seat-of-the-pants nonsense thì mình sẽ chia ra như thế này fair share là hiểu ở đây là phần của mình á, seat-of-the-pants một cụm tính từ có nghĩa là một hành động, hay suy nghĩ mà chưa có lên kế hoạch rõ ràng hay không có sự giúp đỡ của người khác, kiểu đâm đầu lao thẳng vô nguy hiểm ấy =))
Xem thêm
TRANS
Bình luận đã bị xóa bởi Sivala