Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).
Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.
Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.
12411 Bình luận
"From up above, tiny leaves fluttered down and, abandoning themselves to the currents, leisurely floated along. However, when some got caught on a large rock, they remained stuck, utterly stagnant."
Như mọi khi, mọi ý kiến mị đưa ra đều chỉ mang tính chất tham khảo :v
Đoạn trên là main đang nói về những thứ khó tin mà mình được trải nghiệm. Cái cụm từ trên dịch như nào mấy bác, mấy anh Tây toàn ngắt câu làm khó quá, có được phép gộp lại không nhỉ.
còn như trong trường hợp này là để yên không biên nên mới có mấy câu ngắn cũn như vậy
=========
Xin hỏi các đại thần am hiểu văn hóa dân gian Nhật Bản, “chú dơi trong câu chuyện cổ” được nhắc đến trong câu thoại trên là đang nói tới câu chuyện nào? Xin cảm ơn.
Cứu mình câu trên với ạ. Theo nghĩa của đoạn văn thì là ma thuật không được ưa chuộng lắm vì học thì khổ mà không áp dụng được gì. Bạn nào dịch được hay hay không?
"Mặc dù cần thời gian dài để học phép thuật, nhiều ứng dụng của nó vẫn được đánh giá cao hơn về tính thuận tiện so với bất kỳ thứ gì khác."
T-Thưa các ngài, cái từ im đậm kia nên xào ntn thì ngon ngang nhà hàng mi-chê-nin ạ. SOS
It was hard to believe this was the same character who is always saying things like “For real?!” and “C’mon, man, give me a break,” or even “That chick’s a total babe, right? Let’s hit her up. You act like a thug, and I’ll be the dashing hero who comes to save the day.”
Đây là hai thằng bạn nói về gái gú. Mình cần dịch câu trích dẫn thoại cuối "That chick's..... save the day." sao cho vừa teencode nhưng vẫn đảm bảo không quá đà và vẫn hay.
;-; Cái từ in đậm dịch sao đây mọi người, renegade ngoài mang nghĩa phản đạo còn dịch được cách nào khác không?
"I have said before that I want to be enslaved to the soul.". Dịch đúng thi nó tối nghĩa quá.
Bối cảnh như ảnh bên dưới
Cảm ơn mọi người <3
Context: Thanh niên Luke này vừa thực hiện một hành động vô cùng mạo hiểm và may mắn mọi chuyện vẫn kết thúc êm đẹp.
(fair share of seat-of-the-pants nonsense thì mình sẽ chia ra như thế này fair share là hiểu ở đây là phần của mình á, seat-of-the-pants một cụm tính từ có nghĩa là một hành động, hay suy nghĩ mà chưa có lên kế hoạch rõ ràng hay không có sự giúp đỡ của người khác, kiểu đâm đầu lao thẳng vô nguy hiểm ấy =))