Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

12411 Bình luận

Branch families thì dịch thế nào mọi người?
Cả câu nó là the sacred duty of the clans and their branch families is to...
Xem thêm
Dòng thứ, dòng nhánh, phân gia,...
Xem thêm
@Nyannyan: cảm ơn nhiều nha
Xem thêm
"What a terrible experience..."
Dịch sao đây mn, dịch thô ra thì nghe nó lỏ quá
Xem thêm
TRANS
Thật là một trải nghiệm tồi tệ...
Xem thêm
TRANS
Bình luận đã bị xóa bởi Sivala
Xem thêm 1 trả lời
TRANS
"The Great Tactics of the Secret Rose Garden"
Cíu pé quả tiêu đề củ chuối này với, chịu chết k dịch được :<
Xem thêm
Loy
TRANS
Thủ Đoạn/Chiến Thuật Cao Cường của Vườn Hồng Bí Mật
6-B82-E008-7623-4-FC6-9-F8-A-CB21-F208-B978.jpg
Xem thêm
Muốn dịch chuẩn xác và hay thì bạn phải cho bối cảnh chứ.
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
I’m glad I leveled Endurance to VII: Exceptional and took Breakfall to V: Adept. I knew I could get hurt playing outside...
"Breakfall" này nên dịch là gì ạ.
Xem thêm
Loy
TRANS
Breakfall: Nói nôm na là cách tiếp đất mà không gây tổn thương cho cơ thể khi đang đấu võ. Tra một hồi thì thấy có người dịch là ngã sấp, ngã lộn, ngã nhào,...
Xem thêm
@Loy: cảm ơn ông
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
"The plentiful land was governed by three imperial houses, from which an emperor was chosen by seven electorate houses."
Phần in đậm nên dịch là j vậy ạ, trực dịch thì nó ra "Gia tộc cử chi" nhưng mà nghe hiện đại quá.
Xem thêm
TRANS
Tuyển Đế Hầu.
https://vi.m.wikipedia.org/wiki/Tuy%E1%BB%83n_%C4%91%E1%BA%BF_h%E1%BA%A7u
Nếu bạn muốn chắc chắn hơn thì ném raw jap ra.
Xem thêm
"It was quite the grand tale. For a humble man whose greatest form of luxury was buying a new rulebook or supplement."

"When factoring in the effects and explanations of each ability, the whole system boasted ridiculous complexity and a herculean word count that made it impossible to imagine in terms of page numbers. Trying to convert it into an equivalent number of supplements gave me chills just thinking about the cost."
"supplement" nên dùng từ gì cho phù hợp vậy ạ. Trực dịch nó sẽ ra "tài liệu bổ sung" hay "bản phụ lục" nhưng mình nghĩ nó tương tự mấy cái DLC trong game mà không nghĩ ra từ nào hay. Mong giúp đỡ ạ.
Xem thêm
Loy
TRANS
Phụ trương?
Xem thêm
@Loy: cảm ơn bác❤❤
Xem thêm
TRANS
Các đại ca dịch giúp cái tiêu đề này với.
JP: 行きずりの 魔王の因縁 背負い込み
EN: Ah, the Demon One Meets on the Road
Xem thêm
TRANS
ちょっと色々こんがらがって、つい八つ当たりして……本音が出ちゃった
đoạn in đậm nên để ntn thì hợp lí v ạ @@
Xem thêm
Aileen returned to the hideout in shock.
in shock dịch ra sao cho phù hợp nhỉ mn
Xem thêm
TRANS
Đảo ngữ lên trước, kiểu: "Aileen bàng hoàng quay lại nơi trú ẩn"
Xem thêm
Experience points are used to improve base stats, traits, and skills.
"Trait" ở đây nên dịch "đặc điểm", "đặc trưng" hay từ nào khác để hợp với ngôn ngữ game ạ. Mong giúp đỡ.
Xem thêm
Loy
TRANS
"Dấu ấn" nghe được ko nhỉ?
Xem thêm
TRANS
Nội tại 🐸👍
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời
“This barrier is going to be sturdy.”
Aileen added her Spirit Speech and it became even more powerful with a single sentence.
"Rào chắn này sẽ trở nên vững chắc."
Aileen đã thêm Linh Ngôn của mình vào và chỉ với một câu thậm chí đã khiến nó đã trở nên vô cùng mạnh mẽ.
T không biết phải giải thích như thế nào, nếu không nhầm thì even more powerful ở đây không hẳn có nghĩa là 'thậm chí còn trở nên mạnh hơn nữa' mà ý ở đây muốn nói tới là việc chiếc khiên đã trở nên mạnh mẽ tới nhường nào. Mn thấy sao
Xem thêm
2 ý này có gì khác nhau à? Cứ hiểu như bình thường thôi mà.
Xem thêm
Loy
TRANS
Cứ dịch đơn giản, overthinking ít thôi
Xem thêm
But I could. By stocking up all of my experience points, I could spend them on anything I wished, just like how an adventurer in a TRPG could hack and slash their way to sagehood.
Chỗ in đậm dịch thế nào z ạ, mình nghĩ dùng từ "gian lận" cho "hack" thì không hợp lắm, và phần in nghiêng dưới mình tham khảo vài chỗ thì có vẻ là "self- transformation" nhưng không quá chắc, mong các bô lão trợ giúp ạ.
Xem thêm
TRANS
//Hack and slash, also known as hack and slay (H&S or HnS) or slash 'em up, refers to a type of gameplay that emphasizes combat with melee-based weapons (such as swords or blades).

Về cơ bản, đoạn thím nhắc có nghĩa: "Cũng giống như việc một nhà thám hiểm trong TRPG có thể chặt chém mãi rồi trở thành bậc hiền nhân."
Xem thêm
@Sivala: ohhh cảm ơn bác nhiều ❤❤
Xem thêm
TRANS
ハムスターの群れに二頭トラがいる……!
Đàn chuột đồng có 2 con hổ? Cứu!!!
Xem thêm
TRANS
giữa đàn hamster có tới 2 con hổ
Xem thêm
Mình muốn tham gia dịch novel vì có một vài bộ mình rất thích nhưng không có ai dịch thì nên bắt đầu từ đâu ạ
Xem thêm
TRANS
Bạn tìm nguồn dịch, bắt tay vào dịch thôi. Còn muốn đăng lên đây thì phải đáp ứng tiêu chuẩn về chất lượng dịch, hình thức trình bày, ảnh bìa,...
Xem thêm
TRANS
However, that didn’t last long. Seeing their exchange and getting all flustered over an indirect kiss, I was so fulfilled, but I also couldn’t bring myself to get between them, so I chose to watch them from afar. Or…so I thought.
Các bác cho tôi hỏi câu in đậm dịch sao cho đúng.
Xem thêm
TRANS
Hoặc...là tôi đã định thế
Xem thêm
TRANS
@normalguy: Cảm ơn bác nhiều
Xem thêm