Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).
Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.
Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.
13501 Bình luận
Thì nên trình bày kiểu nào vậy?
1. Nàyyy, đừng bơ tôi chứưư...
2. Nàyyy, đừng bơ tôi chứuu...
3. Này~, đừng bơ tôi chứ~
Hay còn cách nào ổn hơn🤔
Công việc của người dịch không chỉ là dịch Chữ thành Chữ, mà phải chuyển Thơ thành Thơ, và bởi hồn Thơ mong manh quá, nên khi rót từ Ngôn Từ này qua Ngôn Từ khác, hồn Thơ sẽ tan thành sương khói, vậy nên nếu không thổi một hơi thở mới trên con đường chuyển thi từ ấy, thì ta còn gì trừ một cái xác khô.
(Sir John Denham—English Translation Theory 1650-1800, 1975)
Và một quan điểm khác, khi phải chọn giữa giữ vững cấu trúc nguyên tác hay chỉ chú trọng đến ý dịch:
...[T]ôi xin mô tả một bản dịch tốt như thế này, là trong bản dịch đó tinh hoa của nguyên tác được chuyển hoàn toàn qua ngôn ngữ đích sao cho người bản xứ đọc bản dịch ra tiếng nước mình thấu hiểu và cảm nhận mạnh mẽ giống như cách hiểu và cảm nhận của người nói ngôn ngữ của nguyên tác.
(Tytler—Essay on the Principles of Translation, 1791)
Cả hai đều là ví dụ lấy từ cuốn Dịch thuật và tự do của Hồ Đắc Túc, bạn có thể xem phần tham khảo trong box này: link
Hành động này nó gọi là gì nhỉ các bác, tui tưởng tượng được nma không nhớ từ hay dùng để tả cái này.
Ừm thì main đang nói về lễ hội, mấy "hoạt động hai người" xuất hiện thường xuyên đến mức dẫn tới sự ra đời của một bài đồng dao. Tui cảm giác cái tên này có nhiều hơn một nghĩa nên ko biết dịch ntn.
'Ra Ngoài Đồng Lúa'
Đen kiểu đêm đầu tháng thì tăm tối, đen tối, đen kịt, tối đen như mực,...
Trong câu trên thì mình nghĩ từ tăm tối, đen kịt là đẹp nhất. Nếu bạn dùng từ tăm tối thì có có thể thay vế đầu thành: "Bầu trời đêm đen kịt như thể có một bức màn tăm tối bao phủ bầu trời."
Còn dùng từ khác thì không cần đảo lại nữa. Ngoài ra tránh lặp từ "màn" nhé :v
火砕流 (Hỏa Toái Lưu)
2 câu này dịch thuần Việt là gì vậy mn? 2 câu trên là “biệt danh” dựa theo tính cách của 2 nhân vật.