• Bạn phải đăng nhập để sử dụng bookmark
Tùy chỉnh

Tập 02

Lời Bạt

1 Bình luận - Độ dài: 1,302 từ - Cập nhật:

Lời Bạt

Trong tiếng Indonesia, ‘Ring’ nghĩa là ‘Cincin’. Quả mà một từ tuyệt vời mà. Bạn đọc hẳn đồng tình với tôi chứ? Chưa hết, trong tiếng Ý thì ‘cổ vũ’ cũng gần nghĩa với ‘Cincin’ [note55627]; ý nghĩa hình ảnh của từ này hẳn đã được thống nhất trên toàn cầu thì mới có cách phát âm thoải mái trái với hình ảnh như thế. Tôi đã thấy được vẻ lãng mạn vô ngần chỉ bằng cách tưởng tượng ra một đoạn hội thoại như vậy.

Lấy ví dụ vào dịp Giáng sinh nhé. Cô bạn gái dễ thương người Indonesia mặt đỏ như gấc đứng trước mặt bạn-

…Em muốn một thứ.

Thứ gì?

‘Em muốn cinci-và-anh-đang-làm-gì-đấy?! Thả tôi ra! Hentikan! Hentikan Hentai!

(Bây giờ là câu chào hỏi thật nè.)

Tôi là Sagara Sou. Bạn đọc vẫn khoẻ chứ?

Nhờ có sự giúp đỡ và ủng hộ của các bạn mà cuốn thứ hai của tập sách hài tình cảm trẻ trung này mới được xuất bản thành công, lấy nhan đề ‘Hoàng tử Năng động và Mèo cái Không cười’. Ôi chao, hài tình cảm quả là tuyệt vời quá. Lúc nói câu này, tôi như thấy anh biên tập lườm nguýt tôi như ngắm một con rận… romcom vạn tuế!

Mà nói, tôi rấy lấy làm vinh hạnh vì được tiếp tục trò chuyện cùng các bạn đọc một lần nữa. Tôi cũng nhận về rất nhiều lời ngợi khen và cả những phản hồi sau khi tiến hành khảo sát sau tập một. Những ý kiến này chính là ngọn đèn sưởi chạy bằng halogen giúp tôi có năng lượng chống lại Jack Băng giá.

Đặc biệt ta cần lưu ý tới chuyên mục ‘Có rất nhiều tên biến thái quanh ta’ đó (Tôi mới đặt tên lúc nãy thôi). Trong mục này chúng ta đã thảo luận về cảnh một cô gái trẻ đặt nắm cơm vào sát nách, hay mổ xẻ bên trong một món trơn tuồn tuột xuất phát từ mũi, hay là Yoshinaga-kun khoả thân hoàn toàn (trong syllabary Nhật Bản) [note55628], hoặc là vài chủ đề khơi gợi đam mê nữa. Tất thảy chúng làm tôi cảm thấy ‘Mình phải gắng sức hơn nữa nhỉ?’, cùng lúc đó là ‘Nước Nhật đã trút hơi thở cuối cùng rồi’. Cố lên Yoshinaga-kun ơi.

Được rồi, biểu cảm ‘Hehe’ của Azuki Azusa sẽ là món quà của ngày hôm nay. Nhìn vào khuôn mặt đầy tự tin của cô bé ta có một số loại phản ứng: Phản ứng loại A là biết ơn, phản ứng loại B là muốn bị cô chà đạp và lăng mạ, còn phản ứng loại C là muốn đè cô bé ra, rồi còn rất rất nhiều loại nữa. Các bạn đọc hãy chia sẻ thêm vào lần điều tra sau nhé?

…Ngoài lề một chút, Kantoku-sama sẽ thuộc nhóm A, Biên tập-san thuộc nhóm B còn tôi chắc sẽ thuộc nhóm C rồi. Các bạn đọc sẽ thuộc nhóm nào đây?

Nhân đây tôi cũng tiện nói điều hẳn đã được thông báo trong giấy bọc truyện, rằng sẽ có một đợt sự kiện booklet đặc biệt (Đơn đặt trước còn tới ngày 28 tháng Hai năm 2012). Lần đặt hàng này sẽ được tặng kèm rất nhiều hình minh hoạ dễ thương nữa. Tôi rất xin lỗi vì đã chen thêm một sự kiện như vậy vào giữa lịch trình dày đặc này. Cho phép tôi cảm ơn các vị đây. Những ai có hứng thú, xin hãy tìm thêm thông tin trong phần giấy bọc nhé.

Dù tập một đã được bày bán trước, song Medifac Mobile sẽ xuất bản ‘Chương 0’. Chương 0 này sẽ là tiền đề cho tập đầu tiên, không có ảnh hưởng gì tới trải nghiệm chung của bạn đọc cả. Với những độc giả có hứng thú, tôi xin cam đoan rằng phần hay sẽ chiếm một tỉ lệ tầm tầm… Không, chương đó chắc chắn sẽ rất hay! …là lời anh biên tập nói. Các vị chắc chắn phải xem qua những minh hoạ đặc biệt của Kantoku-sama! …là lời tôi định nói. Ở cuối tập này sẽ là một mã QR, quý vị có thể tìm kiếm chương 0 ở đó nhé.

Trở lại chủ đề thôi. Nói đích xác ra là tập hai lần này. Dù lịch giao hàng là vào giữa mùa đông, thì bối cảnh của tập này lại diễn ra vào những ngày cuối hè. Tất nhiên có những lý do đặc biệt đã làm tôi phải viết ra những điều chưa thể viết trong tập đầu tiên, nên phải dồn vào tập này.

Tóm lại, chúng ta đã nhận được một câu trả lời thúc đẩy cốt truyện cho câu hỏi ‘Anh là gì của em?’ – tôi muốn nói vậy để cảm giác mình giống tác giả một chút, nhưng chúng ta không nói tới chuyện bối cảnh quá nhiều. Ta có một mặt Tsukiko bị Yokodera trêu chọc, mặt khác em ấy bị hơi ấm của mùa hè tác động nên đã nói bóng nói gió để mời tên háo sắc về nhà. Cần phải rung hồi chuông cảnh tỉnh cho việc làm này. Xin mọi người hãy cẩn trọng và áp dụng biện pháp phòng ngừa tội phạm nhé.

Còn tuyến truyện phụ trong tập sắp tới, dễ đoán, sẽ xoay quanh ‘Cuộc phản công của Azuki Azusa’ (tên tạm thời). Nếu độc giả nào háo hức muốn biết thêm, tôi xin các vị hãy ngóng chờ tập thứ ba được xuất bản nhé. Tôi sẽ cố gắng để hoàn thiện tập này trong thời gian sớm nhất có thể.

Thêm nữa, hình minh hoạ của Kantoku-sama vẫn quá sức bổ mắt. Tôi không thể dùng ngôn ngữ của thế giới đương đại để thể hiện tình yêu của mình với những bức vẽ đó nữa rồi… tôi nói vậy trong phần cuối tập một đấy, nhưng tôi phải tìm cách để xả ra những niềm hạnh phúc này. Tôi phải tới Saitama ba lần một ngày chỉ để nói cảm ơn đó.

Tôi cũng nhận được các góp ý như ‘Tôi muốn thấy nhiều minh hoạ hơn!’ hay là ‘Thêm một minh hoạ, thêm một ngàn doanh số!’ từ phía độc giả (thu thập từ năng lực hacker siêu đẳng trong thế giới mạng toàn cầu). Tôi chỉ có thể đồng tình với luồng quan điểm này. Bản thân tôi cũng muốn thấy nhiều hình minh hoạ hơn nữa. Do đó, tôi đã tham khảo ý kiến Kantoku-sama để sau này chúng ta sẽ có thêm hình minh hoạ vào một xấp ảnh ở cuối tập! Yay yay! Dễ thương quá! Tôi chỉ muốn nhanh nhanh chóng chóng cắt gọn chúng ra, xếp chúng lên một ban riêng để thờ phụng, sau đó là ngấu nghiến sạch! Buhehehe măm măm măm!

…Xin thứ lỗi, tôi bị quá khích đôi chút.

Lời cuối cùng, tôi đã được rất nhiều người giúp đỡ, dìu dắt. Đặc biệt là anh biên tập Iwaasa-san. Tôi rất xin lỗi vì đã giao cho anh toàn bộ công việc, tôi hứa ngày kia sẽ bắt đầu hết mình. Tôi cũng muốn cảm ơn biên tập trưởng, người soát lỗi, quản lý kinh doanh, rồi những người đã giúp tôi giao sách đi, cùng với đôi lời cảm ơn H-kun và M-kun nữa.

Đôi khi tôi thấy hơi sợ vì không biết mình đã nỗ lực xứng đáng với những gì nhận về chưa, song tôi sẽ gắng hết sức để các bạn đọc thân yêu có thêm chút giải trí.

Đến đây thôi, hy vọng được gặp lại các bạn trong thời gian sắp tới.

Hentikan Hentai! (Chào thân ái)

Sagara Sou.

Ghi chú

[Lên trên]
Cincin là một tiếng lóng ám chỉ tới cơ quan sinh dục nam.
Cincin là một tiếng lóng ám chỉ tới cơ quan sinh dục nam.
[Lên trên]
Đoạn này dịch giả tiếng Anh cũng không giải nghĩa được.
Đoạn này dịch giả tiếng Anh cũng không giải nghĩa được.
Bình luận (1)
Báo cáo bình luận không phù hợp ở đây

1 Bình luận

CHỦ THỚT
TRANS
Chương này chỉ có hơn 1000 chữ mà dịch xong mình cảm giác mất đi vài tế bào não, bởi vì nội dung ở tầm cao quá làm mình không thấm hết được những quan niệm của tác giả.
Xem thêm