Tên thôi mà, sao chẳng được quan trọng vấn đề quá, ngôn ngữ cũng chỉ dùng để trao đổi quan trọng là hiểu được là được. Ai không thích thì có thể không đọc mà cãi nhau chi cho mệt. Riêng tôi thấy chủ thớt muốn dịch sao cũng được chỉ cần không thay đổi nội dung thôi
Nghe nói từ đó là tiếng lóng của cộng đồng AoE được sinh ra ở đời 1, trở nên phổ biến ở đời 2 trong khi dần bị lãng quên ở đời 3. Tức đâu đó từ "Hù thủy" xuất hiện vào khoảng đâu đó từ năm 1997 tới 2008 Chúng ta không biết đến từ đấy bởi đơn giản văn hóa cộng đồng game thời đấy mà chơi giải, chơi chung với nhau là chơi máy kề máy hoặc chơi trong net. Thảo luận, bàn chuyện phiếm thì chủ yếu ở quán trà đá, quán ăn hay trong net mà thôi. Mà tính ra kể cả có sống trong thời đó mà không phải là dân chuyên AoE có khi còn không biết đến từ đấy luôn, chứ đừng nói đến người sống ở hơn 10 năm sau.
Polska Krowa
The only thing in my head
Is five grams of coke, fly away alone
To the edge of oblivion
I have thoughts in my head
When will all this end
Whenever I’m not alone
Because a white eel will fly in
Tôi thành thật xin lỗi chủ thớt và những người bị ảnh hưởng vì đã đưa thông tin sai lầm dẫn tới vụ drama không cần thiết phía bên dưới. Trong đó, tôi nhầm lẫn từ "dong binh" là một từ phiên âm/chuyển ngữ do các nhóm convert trung tạo ra tương tự như từ "soái ca" (bản gốc là từ văn mạng bên trung được chuyển ngữ khi về Việt Nam). Mặc dù như chủ thớt đã giải thích rằng "dong binh" là một từ hán việt đã tồn tại từ lâu nhưng gần như đã bị lãng quên. Nhưng theo một cách nào đó, "Dong binh" lại được một số converter sử dụng lại trong các bản convert của họ, thứ mà tôi đã đọc qua. Rồi nó dẫn đến vụ nhầm lẫn đã được kể và lại dẫn đến hệ quả là sự việc phía bên dưới.
Và với tư cách là người có liên hệ đến vấn đề trên, tôi một lần nữa xin lỗi chủ thớt và những người bị ảnh hưởng vì đã gây phiền hà không đáng cho các bạn.
Cảm ơn nếu chủ thớt và những người bị ảnh hưởng đã đọc những lời này và mong được các bạn phản hồi lại nếu có thể.
@Polska Krowa: Thì tôi bình luận dẫn tới ông kia tưởng nhầm "Dong binh" là từ chuyển ngữ/phiên âm do hội convert trung tạo ra đấy ông. Nó là Lý do chính dẫn tới vụ drama kia nên tôi mới xin lỗi vì đã cung cấp thông tin sai lệnh cho ổng.
từ hù thủy thì tôi nhận là tôi sai, đây là một từ lái xuất phát từ cộng đồng AoE mà các thế hệ sinh sau đẻ muộn hiện nay không thể biết được mà vì tất nhiên là biết mình sai nên khi được góp ý sửa lại tên truyện thì tôi cũng sửa lại theo đúng ý mọi người còn khi mà từ yuusha còn được dịch là dũng giả thì chả có cái lý do quái gì từ youhei lại không được dịch là dong binh cả, bạn không biết không có nghĩa là nó không có, ít được sử dụng không có nghĩa là không tồn tại cứ nói như bạn thì các thi hào lẫn đại thi hào ngày xưa như Nguyễn Du sử dụng từ "dong" đều là một đám "lậm convert" hết à? nói chung là với cái hiểu biết hạn hẹp, kém cỏi của bạn, bạn sẵn sàng nhét chữ vào mồm tôi là "lậm convert". Nếu bạn đã thiếu tôn trọng tôi như vẫn thì cũng đừng đòi hỏi tôi phải tôn trọng lại bạn, chỉ tôn trọng ai đáng để tôn trọng thôi
@Polska Krowa: thế Nguyễn Du thời ấy làm thơ bằng tiếng Việt à? Ngày xưa có convert để đọc à? Hiểu biết như bạn mà lại lôi cái ví dụ khập khiểng như thế à?
Và tôi nhét chữ vào mồm bạn khi nào? Bạn sửa tên truyện thế đã sửa tên chương chưa?
Đọc kĩ lại xem, tôi đang hỏi bạn chứ đâu có khẳng định cái gì: "Xem thường người đọc hay do lậm convert quá rồi?" Thế bây giờ bạn ko lậm convert nhưng mà là xem thường người đọc đúng ko?
66 Bình luận
Chúng ta không biết đến từ đấy bởi đơn giản văn hóa cộng đồng game thời đấy mà chơi giải, chơi chung với nhau là chơi máy kề máy hoặc chơi trong net. Thảo luận, bàn chuyện phiếm thì chủ yếu ở quán trà đá, quán ăn hay trong net mà thôi.
Mà tính ra kể cả có sống trong thời đó mà không phải là dân chuyên AoE có khi còn không biết đến từ đấy luôn, chứ đừng nói đến người sống ở hơn 10 năm sau.
The only thing in my head
Is five grams of coke, fly away alone
To the edge of oblivion
I have thoughts in my head
When will all this end
Whenever I’m not alone
Because a white eel will fly in
Và với tư cách là người có liên hệ đến vấn đề trên, tôi một lần nữa xin lỗi chủ thớt và những người bị ảnh hưởng vì đã gây phiền hà không đáng cho các bạn.
Cảm ơn nếu chủ thớt và những người bị ảnh hưởng đã đọc những lời này và mong được các bạn phản hồi lại nếu có thể.
mà vì tất nhiên là biết mình sai nên khi được góp ý sửa lại tên truyện thì tôi cũng sửa lại theo đúng ý mọi người
còn khi mà từ yuusha còn được dịch là dũng giả thì chả có cái lý do quái gì từ youhei lại không được dịch là dong binh cả, bạn không biết không có nghĩa là nó không có, ít được sử dụng không có nghĩa là không tồn tại
cứ nói như bạn thì các thi hào lẫn đại thi hào ngày xưa như Nguyễn Du sử dụng từ "dong" đều là một đám "lậm convert" hết à?
nói chung là với cái hiểu biết hạn hẹp, kém cỏi của bạn, bạn sẵn sàng nhét chữ vào mồm tôi là "lậm convert". Nếu bạn đã thiếu tôn trọng tôi như vẫn thì cũng đừng đòi hỏi tôi phải tôn trọng lại bạn, chỉ tôn trọng ai đáng để tôn trọng thôi
Và tôi nhét chữ vào mồm bạn khi nào? Bạn sửa tên truyện thế đã sửa tên chương chưa?
Đọc kĩ lại xem, tôi đang hỏi bạn chứ đâu có khẳng định cái gì: "Xem thường người đọc hay do lậm convert quá rồi?" Thế bây giờ bạn ko lậm convert nhưng mà là xem thường người đọc đúng ko?