Lần cuối
Số từ
10.459
Đánh giá
0 / 0
Lượt xem
13.035
Tên khác:
Phù thủy và Lính đánh thuê
魔女と傭兵
Witch and Mercenary

Tóm tắt

「Phù thủy」―――Tại mảnh lục địa nơi ma thú lẫn ma thuật đều đã hoàn toàn biến mất, phù thủy trở thành thứ sinh vật bí ẩn duy nhất còn tồn tại.  Lính đánh thuê Jig đang trên con đường tiến tới chinh phạt thứ tồn tại đáng sợ từ thời cổ xưa đó. Khi trận giao chiến khốc liệt khép lại, mặc dù đã giành chiến thắng đầy nhọc nhằn, anh cũng chẳng còn mục đích để xuống tay với phù thủy nữa. Và khi Jig đang không định kết liễu mà cứ thế rời đi, từ sau bóng lưng anh, phù thủy có một yêu cầu. Khát vọng được sống trong cảnh không bị truy đuổi. Tự giằng co ít lâu, người lính đánh thuê cuối cùng cũng chấp thuận nhận lấy yêu cầu đó. Đối với lục địa có niềm ác cảm nặng nề đối với phù thủy này, bản thân phù thủy sẽ chẳng thể sống ở một nơi mà tất cả đều đã biết về sự tồn tại của mình được. Dẫu vậy, khi việc di chuyển giữa các lục địa trở nên khả thi trong những năm gần đây, phù thủy quyết định sẽ lên đường đi tới một lục địa khác.

Xem thêm
Nhóm dịch
Thảo luận
Mục lục
  1. 01.Web Novel (1-100)
  2. 02.Minh Họa (LN)
Web Novel (1-100)
Minh Họa (LN)
Có thể bạn quan tâm
Xem thêm
Tổng bình luận (72)
Báo cáo bình luận không phù hợp ở đây

64 Bình luận

CHỦ THỚT
TRANS
khẩn thiết tìm minh họa full vol 1 và vol 3-4, ai có xin gửi cho tui với nhé
Xem thêm
Tên thôi mà, sao chẳng được quan trọng vấn đề quá, ngôn ngữ cũng chỉ dùng để trao đổi quan trọng là hiểu được là được. Ai không thích thì có thể không đọc mà cãi nhau chi cho mệt. Riêng tôi thấy chủ thớt muốn dịch sao cũng được chỉ cần không thay đổi nội dung thôi
Xem thêm
Dong binh thì có gì lạ đâu mà mọi người nói lắm dữ vậy,nhưng Hù thủy thì lần đầu tôi nghe á :V
Xem thêm
Nghe nói từ đó là tiếng lóng của cộng đồng AoE được sinh ra ở đời 1, trở nên phổ biến ở đời 2 trong khi dần bị lãng quên ở đời 3. Tức đâu đó từ "Hù thủy" xuất hiện vào khoảng đâu đó từ năm 1997 tới 2008
Chúng ta không biết đến từ đấy bởi đơn giản văn hóa cộng đồng game thời đấy mà chơi giải, chơi chung với nhau là chơi máy kề máy hoặc chơi trong net. Thảo luận, bàn chuyện phiếm thì chủ yếu ở quán trà đá, quán ăn hay trong net mà thôi.
Mà tính ra kể cả có sống trong thời đó mà không phải là dân chuyên AoE có khi còn không biết đến từ đấy luôn, chứ đừng nói đến người sống ở hơn 10 năm sau.
Xem thêm
TRANS
vl meta bây giờ là chơi dark mazik cho phần bình luận siêu bùng lổ à 🤐 ae dự bao lâu nữa tới bộ này lên mặt tiền
Xem thêm
Polska Krowa
The only thing in my head
Is five grams of coke, fly away alone
To the edge of oblivion
I have thoughts in my head
When will all this end
Whenever I’m not alone
Because a white eel will fly in
Xem thêm
hồi đó tôi đọc thì ít thấy trans hay aut var nhau như này :))))))
Xem thêm
truyện này nhiều trans vào phết :)))))
Xem thêm
TRANS
Tình trạng này sẽ còn tiếp diễn cho tới khi nào mảng truyện dịch có mod mới, quen dần đi bruh
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
Tôi thành thật xin lỗi chủ thớt và những người bị ảnh hưởng vì đã đưa thông tin sai lầm dẫn tới vụ drama không cần thiết phía bên dưới. Trong đó, tôi nhầm lẫn từ "dong binh" là một từ phiên âm/chuyển ngữ do các nhóm convert trung tạo ra tương tự như từ "soái ca" (bản gốc là từ văn mạng bên trung được chuyển ngữ khi về Việt Nam). Mặc dù như chủ thớt đã giải thích rằng "dong binh" là một từ hán việt đã tồn tại từ lâu nhưng gần như đã bị lãng quên. Nhưng theo một cách nào đó, "Dong binh" lại được một số converter sử dụng lại trong các bản convert của họ, thứ mà tôi đã đọc qua. Rồi nó dẫn đến vụ nhầm lẫn đã được kể và lại dẫn đến hệ quả là sự việc phía bên dưới.
Và với tư cách là người có liên hệ đến vấn đề trên, tôi một lần nữa xin lỗi chủ thớt và những người bị ảnh hưởng vì đã gây phiền hà không đáng cho các bạn.


Cảm ơn nếu chủ thớt và những người bị ảnh hưởng đã đọc những lời này và mong được các bạn phản hồi lại nếu có thể.
Xem thêm
CHỦ THỚT
TRANS
không bạn, có phải lỗi của bạn đâu mà bạn xin lỗi làm gì
Xem thêm
@Polska Krowa: Thì tôi bình luận dẫn tới ông kia tưởng nhầm "Dong binh" là từ chuyển ngữ/phiên âm do hội convert trung tạo ra đấy ông. Nó là Lý do chính dẫn tới vụ drama kia nên tôi mới xin lỗi vì đã cung cấp thông tin sai lệnh cho ổng.
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời
AUTHOR
TRANS
Vẫn cố chấp với cái Hù thủy và Dong binh à? Xem thường người đọc hay do lậm convert quá rồi?
Xem thêm
CHỦ THỚT
TRANS
từ hù thủy thì tôi nhận là tôi sai, đây là một từ lái xuất phát từ cộng đồng AoE mà các thế hệ sinh sau đẻ muộn hiện nay không thể biết được
mà vì tất nhiên là biết mình sai nên khi được góp ý sửa lại tên truyện thì tôi cũng sửa lại theo đúng ý mọi người
còn khi mà từ yuusha còn được dịch là dũng giả thì chả có cái lý do quái gì từ youhei lại không được dịch là dong binh cả, bạn không biết không có nghĩa là nó không có, ít được sử dụng không có nghĩa là không tồn tại
cứ nói như bạn thì các thi hào lẫn đại thi hào ngày xưa như Nguyễn Du sử dụng từ "dong" đều là một đám "lậm convert" hết à?
nói chung là với cái hiểu biết hạn hẹp, kém cỏi của bạn, bạn sẵn sàng nhét chữ vào mồm tôi là "lậm convert". Nếu bạn đã thiếu tôn trọng tôi như vẫn thì cũng đừng đòi hỏi tôi phải tôn trọng lại bạn, chỉ tôn trọng ai đáng để tôn trọng thôi
Xem thêm
AUTHOR
TRANS
@Polska Krowa: thế Nguyễn Du thời ấy làm thơ bằng tiếng Việt à? Ngày xưa có convert để đọc à? Hiểu biết như bạn mà lại lôi cái ví dụ khập khiểng như thế à?
Và tôi nhét chữ vào mồm bạn khi nào? Bạn sửa tên truyện thế đã sửa tên chương chưa?
Đọc kĩ lại xem, tôi đang hỏi bạn chứ đâu có khẳng định cái gì: "Xem thường người đọc hay do lậm convert quá rồi?" Thế bây giờ bạn ko lậm convert nhưng mà là xem thường người đọc đúng ko?
Xem thêm
Xem thêm 19 trả lời
Hù thủy & dong binh, tôi nghỉ bác nên để từ điển tiếng Việt bên cạnh để xài đi là vừa rồi đấy.
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
*nghĩ
Xem thêm
hù thủy? đờ phắc :)) dong binh? đờ phắc :)) toàn từ lạ
Xem thêm
Này bth th phải sang mấy tác phẩm Việt của mấy cao nhân, đọc dc 1 đoạn là lại gặp từ lạ lạ 🤡
Xem thêm
Về từ "dong binh", t chắc chắn đã từng thấy ở đâu đó và khả năng rất cao là từ cổ. Tuy nhiên tạm thời thì vẫn chưa tìm thấy nghĩa từ này, để tìm thêm.
Xem thêm
"Dong binh" là từ phiên âm tiếng Việt của từ lính đánh thuê trong tiếng trung đấy ông
Gốc là từ này là 雇佣兵 dùng gg dịch tiếng Trung giản thể có cho thêm phiên âm tiếng Anh là "Gùyōng bīng"
Xem thêm
TRANS
傭兵
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời