Mình phụ trách làm tóm tắt với chỉnh sửa câu cú, hành văn, ngữ nghĩa, ai có ý kiến gì thì tự nhiên nhé. Đừng giống bạn mỗ trong nhóm mỗ, không quen biết gì nhau, chào hỏi mới một câu lại bị phán là gg dịch.
Vẫn có vài vấn đề trong bản dịch, nhưng chúng tôi không phải dạng tiểu nhân chặn đường bản dịch của người nên xin phép đưa lời cổ vũ các bạn dịch giả cố gắng.
Mà chuyện nào ra chuyện đó. Xin phép góp ý vài điểm trong bản dịch của nhóm bạn.
- Điểm đầu tiên là logic. So với bản MTL tự xưng người dịch kia thì ổn hơn nhiều, nhưng vẫn có vài điểm khó hiểu. Như ba đoạn đầu chẳng hạn, diễn đạt không thực sự mạch lạc. Hay như đoạn lăm, câu cuối, vế "không được đi vào trại giáo dưỡng đâu" bị khó hiểu. Chúng tôi ưng kiểu diễn đạt tăng tiến hơn, "nếu mà bị bắt, đừng mơ đến trại giáo dưỡng, tớ chắc chắn sẽ bị tống cổ vào tù ngay", nhưng đây chỉ là quan điểm riêng của chúng tôi thôi.
- Điểm tiếp theo là về cách chọn từ, có dăm ba chỗ diễn đạt khó hiểu với người Việt. "Gu cậu tệ lắm" chắc chắn sẽ khó hiểu hơn "khiếu hài hước bệnh hoạn", dẫu có thô hơn nhưng chắc chắn truyền tải đủ ý hơn.
- Cuối cùng, mong nhóm dịch hãy làm tiếp. Hi vọng các bạn nhớ luật 2000 từ, và tiếp tục cải thiện bản dịch của mình.
Peace!
Cảm ơn bạn. Ý đầu là quan điểm cá nhân thì không cần nói tới. Còn điểm tiếp theo tôi nghĩ dùng từ "gu cậu tệ lắm" thì sẽ giống thoại của hai đứa cấp ba hơn. Với lại câu đó, trong raw cũng mơ hồ, nên mình nghĩ dịch như thế sẽ sát ý thế hơn hẳn. Bản thân cũng vốn là người chưa đọc tác phẩm, do người khác nhờ chỉnh sửa hộ nên cũng không dám khẳng định chắc nịch.
20 Bình luận
Mà chuyện nào ra chuyện đó. Xin phép góp ý vài điểm trong bản dịch của nhóm bạn.
- Điểm đầu tiên là logic. So với bản MTL tự xưng người dịch kia thì ổn hơn nhiều, nhưng vẫn có vài điểm khó hiểu. Như ba đoạn đầu chẳng hạn, diễn đạt không thực sự mạch lạc. Hay như đoạn lăm, câu cuối, vế "không được đi vào trại giáo dưỡng đâu" bị khó hiểu. Chúng tôi ưng kiểu diễn đạt tăng tiến hơn, "nếu mà bị bắt, đừng mơ đến trại giáo dưỡng, tớ chắc chắn sẽ bị tống cổ vào tù ngay", nhưng đây chỉ là quan điểm riêng của chúng tôi thôi.
- Điểm tiếp theo là về cách chọn từ, có dăm ba chỗ diễn đạt khó hiểu với người Việt. "Gu cậu tệ lắm" chắc chắn sẽ khó hiểu hơn "khiếu hài hước bệnh hoạn", dẫu có thô hơn nhưng chắc chắn truyền tải đủ ý hơn.
- Cuối cùng, mong nhóm dịch hãy làm tiếp. Hi vọng các bạn nhớ luật 2000 từ, và tiếp tục cải thiện bản dịch của mình.
Peace!