Khuyên thật trans nên đổi lại tên truyện, 最強 - mạnh nhất và 無敵 - vô địch, ghép lại thành một cụm từ 4 chữ, mang nghĩa chung là "mạnh nhất" hoặc "vô địch" hoặc "bất khả chiến bại" đều dùng được, không cần phải chia nghĩa từ ra Vì bản chất tiếng Trung (dù là tiếng Nhật nhưng bản chất đây là Kanji vẫn theo quy củ Hán tự) thường được đưa về các cụm từ 4 chữ, nên cụm từ chỉ mang một nghĩa, và có thể lấy bất kỳ một trong những nghĩa đã nói ở trên, không cần phải đưa cả 2 vào vì như thế là thừa.
Về mặt tiếng việt mà nói thì đưa vào rất thiếu logic, về mặt hán tự mà nói thì đây chỉ là một cấu trúc cụm 4 từ, không có dụng ý sâu xa nào của tác giả cả.
"Dịch" Nhật nhưng lại phán câu dịch bám... Không biết có thật sự biết tiếng Nhật thật không hay lại đi tà đạo. Ai dịch nhật cũng đều biết cấu trúc của nó khác hoàn toàn với tiếng việt và dịch bám thì chẳng khác nào đống rác!
90 Bình luận
Vì bản chất tiếng Trung (dù là tiếng Nhật nhưng bản chất đây là Kanji vẫn theo quy củ Hán tự) thường được đưa về các cụm từ 4 chữ, nên cụm từ chỉ mang một nghĩa, và có thể lấy bất kỳ một trong những nghĩa đã nói ở trên, không cần phải đưa cả 2 vào vì như thế là thừa.
Về mặt tiếng việt mà nói thì đưa vào rất thiếu logic, về mặt hán tự mà nói thì đây chỉ là một cấu trúc cụm 4 từ, không có dụng ý sâu xa nào của tác giả cả.
Hả?😦