Lần cuối
Số từ
1.928
Đánh giá
4,00 / 3
Lượt xem
9.037
Tên khác:
時間を止めてデレまくる、最強無敵の黒の乃さん
Jikanwotomete dere makuru, saikyo muteki no Kurono-san

Tóm tắt

Thời gian ngừng trôi, nhưng trái tim tôi không ngừng đập!

"Ahh!! Kai-kun, tớ yêu cậu nhiều lắm!!"

[Ngừng thời gian đã được dỡ bỏ.]

"Kurono-san, có chuyện gì vậy?''

"Không có gì đâu, do cậu tưởng tượng thôi!''

Một người có khả năng dừng thời gian. Đặc vụ mạnh nhất và bất khả chiến bại, Shia Kurono, đồng thời là nữ sinh trung học và một tuyệt sắc giai nhân với mái tóc đen dài mềm mại.

Ngoài ra, cô nàng có một bí mật, đó là cô sử dụng năng lực ngưng đọng thời gian và lén lút thả thính cậu bạn mình thầm thương trộm nhớ.

Cô ấy có thể làm bất cứ điều gì mình muốn mà không ai hay, nhưng…

Kairou, người con trai mà cô ấy đem lòng yêu say đắm, cũng có một bí mật...

Thực tế, cậu ấy biết được mọi thứ đã xảy ra trong khi thời gian ngừng trôi! Tuy nhiên, cơ thể cậu lại không thể di chuyển.

Chẳng hay biết điều này, Kurono-san hôm nay vẫn tiếp tục trêu chọc cậu ấy. Câu chuyện này chắc chắn sẽ khiến tim bạn đập thình thịch và cười sái hàm mỗi khi đọc nó!

Một câu chuyện hài lãng mạn nơi cảm xúc thăng hoa khi thời gian ngưng lại chính thức bắt đầu!

Xem thêm
Chú thích thêm

Ngày khởi động project: 21/1/2025

Thông tin tác giả và họa sĩ: 

Tác giả Sakuri Takinami: https://x.com/S_takinami

Họa sĩ Unamiya: https://x.com/unagijam

Thảo luận
Mục lục
  1. 01.Tập 01
Reviews mới
Tập 01 *
Có thể bạn quan tâm
Xem thêm
Tổng bình luận (99)
Báo cáo bình luận không phù hợp ở đây

90 Bình luận

đã mạnh nhất còn bất khả chiến bại, đúng là k thể thất vọng được
Xem thêm
mạnh nhất chưa chắc là bất khả chiến bại mà
Xem thêm
@IATB: thế bất khả chiến bại k phải là mạnh nhất à, k thấy lặp hay gì?
Xem thêm
Xem thêm 19 trả lời
TRANS
Ủa mà khoan hình như tên khác thừa một chữ の phải ko chứ 黒の乃 thì đọc như nào? Kuronono à =))
Xem thêm
Bình luận đã bị xóa bởi nolikepvp
TRANS
Vì bản chất hán tự rất nhiều cụm từ ghép và những chữ viết tắt nên, nên khi dịch cũng cần linh hoạt, không nên word-by-word quá
Xem thêm
TRANS
Khuyên thật trans nên đổi lại tên truyện, 最強 - mạnh nhất và 無敵 - vô địch, ghép lại thành một cụm từ 4 chữ, mang nghĩa chung là "mạnh nhất" hoặc "vô địch" hoặc "bất khả chiến bại" đều dùng được, không cần phải chia nghĩa từ ra
Vì bản chất tiếng Trung (dù là tiếng Nhật nhưng bản chất đây là Kanji vẫn theo quy củ Hán tự) thường được đưa về các cụm từ 4 chữ, nên cụm từ chỉ mang một nghĩa, và có thể lấy bất kỳ một trong những nghĩa đã nói ở trên, không cần phải đưa cả 2 vào vì như thế là thừa.
Về mặt tiếng việt mà nói thì đưa vào rất thiếu logic, về mặt hán tự mà nói thì đây chỉ là một cấu trúc cụm 4 từ, không có dụng ý sâu xa nào của tác giả cả.
Xem thêm
Em mới rớt rank TFT.
Hả?😦
Xem thêm
"Dịch" Nhật nhưng lại phán câu dịch bám... Không biết có thật sự biết tiếng Nhật thật không hay lại đi tà đạo. Ai dịch nhật cũng đều biết cấu trúc của nó khác hoàn toàn với tiếng việt và dịch bám thì chẳng khác nào đống rác!
Xem thêm
Bình luận đã bị xóa bởi Fauxbelt776092
Bình luận đã bị xóa bởi Fauxbelt776092
Lửa again.
Xem thêm
@Asekei1709: Hết rồi còn stob gì nữa 🐧
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
Loy
TRANS
AI MASTER
Another 79 mùa xuân classic
Xem thêm
…whats going on?
Xem thêm
AUTHOR
TRANS
Nothing, just a friendly debate without any grudges of both sides. This argument is family-friendly. For sure it is.
Xem thêm
A normal family talk or something...
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời