Tình hình là anime của bộ này vừa ra ep 1, mình đã hợp tác với một số người quen bên nhóm TPN để sub bộ này. Các bạn có thể coi trên trang web gốc của nhóm để ủng hộ bọn mình, và các bạn cũng có thể down phim về từ trang web gốc. Nếu những ai không quen thì có thể xem trên anime47. Fanpage nhóm TPN: https://www.facebook.com/tpnte4m (Thực ra là một nhóm toàn các tay to về hưu giờ đi sub theo ý thích)
Đồng thời mình sẽ tiến hành chạy lại bộ này + remake những chương cũ cho đồng nhất với anime. Trước mắt mình sẽ thay đổi một số thuật ngữ cùng tên riêng, trong đó quan trọng nhất là thuật ngữ xuyên suốt cả bộ truyện, từ "Gia Hộ" thành "Thánh Hộ" để chính xác hơn, và tên nữ chính cũng đổi từ "Lit" sang "Rit".
Những chương mới mình sẽ dùng cách dịch mới, còn những chương cũ thì sẽ sửa dần. Mong nhận được sự ủng hộ của các bạn.
Mod dịch lại tên truyện không :)))
Vì tui thấy tên tiếng Việt có một đoạn chưa dịch so với tên Nhật.
"Vì không phải đồng đội chân chính tôi bị đuổi khỏi tổ đội anh hùng, tôi quyết định sống một cuộc sống an nhàn tại vùng biên cương"
Xem lại cách dịch.
Xét về nghĩa thì không phải "vì k phải đồng đội chân chính nên tôi bị đuổi" mà là "tụi nó không xem tôi là đồng đội chân chính nên đuổi tôi".
@Shinou Yomi: động từ chính bị lược bỏ nên tôi cũng bó tay, nếu đoán thì tôi cũng chỉ có thể bỏ chữ mitomeru vào thôi. Để thế này main thành phản diện trong mắt tụi anh hùng cũng ổn mà nhỉ.
@Gay master: Bộ này chỉ có nữ chính là Rit thôi nhé, còn Ruti với main là anh em ruột. Mấy ông nào đọc manga hay anime qua đây xem thì làm ơn tôn trọng tác phẩm, đừng bịa chuyện lung tung.
698 Bình luận
Fanpage nhóm TPN: https://www.facebook.com/tpnte4m (
Thực ra là một nhóm toàn các tay to về hưu giờ đi sub theo ý thích)Đồng thời mình sẽ tiến hành chạy lại bộ này + remake những chương cũ cho đồng nhất với anime.
Trước mắt mình sẽ thay đổi một số thuật ngữ cùng tên riêng, trong đó quan trọng nhất là thuật ngữ xuyên suốt cả bộ truyện, từ "Gia Hộ" thành "Thánh Hộ" để chính xác hơn, và tên nữ chính cũng đổi từ "Lit" sang "Rit".
Những chương mới mình sẽ dùng cách dịch mới, còn những chương cũ thì sẽ sửa dần. Mong nhận được sự ủng hộ của các bạn.
Vì tui thấy tên tiếng Việt có một đoạn chưa dịch so với tên Nhật.
"Vì không phải đồng đội chân chính tôi bị đuổi khỏi tổ đội anh hùng, tôi quyết định sống một cuộc sống an nhàn tại vùng biên cương"
Xét về nghĩa thì không phải "vì k phải đồng đội chân chính nên tôi bị đuổi" mà là "tụi nó không xem tôi là đồng đội chân chính nên đuổi tôi".