Hướng dẫn em cách trans và edit vs cac sempai
Members

Em đang muốn thử tập tành dich truyện nên ai đó giúp em vs

32 Bình luận

Tại sao cái post này lại tồn tại?!
Xem thêm
Nói thật chứ có người dịch cho đọc là may rồi kể cả dùng gg dịch rồi up lên cho ae đọc cũng tốt chán còn hơn nhai convet từ tiếng Trung luôn ủng hộ ai dịch chả bao gờ chê bai người dịch là người có tâm lắm rồi. Chả biết chữ nào tiếng anh ngồi dùng gg dịch vol 5 Kokoro Connect rồi edit cho dễ hiểu rồi tự thẩm chia sẻ, giờ rảnh đọc lại thấy mình mù eng khổ thật
Xem thêm
TRANS
Muốn tập tành dịch truyện thì phải học cách kiên nhẫn trước đã. Trừ trường hợp Tiếng Anh lẫn Tiếng Việt của bạn quá tốt ra thì hơn 80% là người mới lập PJ bị Mod xoá do kém chất lượng. Không đủ kiên nhẫn thì bị xoá 1,2 lần sẽ nản. Qua cửa đó rồi thì cũng phải kiên nhẫn mà dịch vì dịch riết cũng sẽ nản. Nếu chọn bộ nào đó nổi thì cũng phải biết kiên nhẫn, vì 100% là sẽ có người hối chương, kiên nhẫn để bọn họ không làm mình bực.
Tóm gọn lại: Dịch truyện thì cần biết Tiếng Anh + Tiếng Việt ổn. Cũng phải biết chịu kiên nhẫn nữa :3
Xem thêm
TRANS
Để trans:
-Thứ nhất cần có là niềm đam mê, yêu thích với dịch truyện và kiên trì vì chưa tính đến bản dịch có hay hay ko, nhưng phải đi dịch 1 phát tầm 5-7k chữ trở lên thì cái đấy đòi hỏi độ 'trâu' cực cao đấy, cả cx có những ng sẽ thẳng thắn mà chê bản dịch của bạn (ví dụ như các lời nhận xét của mod chẳng hạn) đến lúc đấy, với những ng có 'tự trọng cao, tinh thần yếu' thì sẽ bỏ ngay.
-Thứ 2, cần có tinh thần học hỏi như xem thử các bản dịch của những ng như bác Nhật Nguyên, Fui, Gấu, v.v... để xem họ dịch thế nào rồi áp dụng với mình. Và nếu có điều kiện thì cũng nên tìm đọc các tác phẩm bên ngoài để trau dồi thêm văn phong của mình.
-Thứ 3, có điều kiện về thời gian (cái này chắc ko cần giải thích rồi)
-Thứ 4, khả năng ngoại ngữ (Anh, Nhật, TQ, TBN...) tương đối và văn phong trên mức gg-dịch là dc (vì còn đâu ko hiểu cứ ném cho edit cân tất)
Để edit:
- Có kinh nghiệm dịch truyện rồi và văn phong tốt.
- Có điều kiện về thời gian .
- Trình độ ngoại ngữ tốt.
- Chịu được ê đít. :))
*Để làm edit với trans thì đặc biệt cần tinh thần trách nhiệm, đã là ng mở đầu thì sẽ là ng kết thúc trừ trường hợp hi hữu như chuyển sinh hay xém chuyển sinh thì ko ai trách được cả.
-Nếu bạn mới dịch truyện thì có thể tìm và gia nhập 1 nhóm nào đấy để lấy thêm kinh nghiệm với cho vui chứ đi solo thì buồn vcl ra.
Xem thêm
TRANS
Phải có hứng thú với bộ bạn định dịch đã
Xem thêm
TRANS
bước 1: mở máy
bước 2: mở phần mềm để viết
bước 3: tìm bộ mình muốn dịch
bước 4: dịch
bước 5: kiểm tra
bước 6 (có hay ko cũng được :)): xóa dịch lại những chỗ thấy chưa ổn
bước 7: up truyện
chúc bạn may mắn với những bước trên =]]
Xem thêm
CHỦ THỚT
Cho em hỏi phần mềm để viết là word ấy ạ
Xem thêm
@Night•Boar: Microsoft word ... Google driver word
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
Đầu tiên phải xem khả năng diễn đạt tiếng Việt của mình ra sao, đánh máy có lỗi chính tả, lỗi type, lỗi ngữ pháp, lỗi diễn đạt bla ble nhiều không 21.gif Nếu nhiều quá thì bạn luyện cái này xong quay lại tính tiếp bước 2.

Bước 2 là năng lực đọc hiểu văn bản nước ngoài của bạn. Nếu đọc hiểu tầm 40-50% thì giới edit chào đón bạn. Làm editor, cứ quăng hết văn bản gốc vào công cụ translate rồi ngồi chỉnh sửa đống hổ lốn do máy dịch ra tiếng người và yêu cầu cũng chỉ là chính xác tầm 70~80% mà thôi nên bạn cứ yên tâm 21.gif
Còn nếu bạn đọc hiểu được tầm 75~80% trở lên, còn chờ gì mà không thử thách bản thân, vứt công cụ dịch mà chuyển ngữ trực tiếp luôn đi cho nó máu? 21.gif Chỗ nào không hiểu cứ từ điển google thẳng tiến~

Bước cuối cùng, dịch/edit được kha khá rồi thì bạn đi tìm một (vài) beta-reader. Gặp được người chịu làm proofreader luôn thì tuyệt, còn không cũng chẳng sao. Kinh nghiệm của mình là nắm đầu đám nhóc con tiểu học đọc thử cho tụi nó nghe. Chỉ cần sửa tới khi tụi nó hiểu thì ok triển (Chống chỉ định cảnh NC-16 để khỏi đục khoét tâm hồn tụi nhỏ)
Xem thêm
Thiếu bước luyện tính kiên trì rồi thím ạ, đời đi làm Slave cho độc giả cần thêm tính kiên trì mới sống nổi với những vị vua suốt ngày đòi thuốc liên tục như vậy :v
Xem thêm
TRANS
@Amazing: well, quá chuẩn, còn cả khả năng giải đáp cho những giáo sư ngôn ngữ học nữa. Gặp những tình huống như vậy nhiều rồi thể nào cũng muốn bỏ dịch luôn đi cho xong, nản kinh khủng :((
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời
-Theo mình thì dịch truyện là một dạng công việc cho phép sử dụng các loại công cụ, tài liệu và một số phương pháp cá nhân để chuyển văn bản từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ tiếng Việt. Vì nếu không dùng công cụ gì cả thì tiến độ chậm, hiệu suất thấp, phát sinh lỗi chính tả do quá trình gõ văn bản, dễ làm nãn lòng cả người đọc và người dịch. Tuy nhiên, các loại công cụ không có trí thông minh để nhận ra ý nghĩa của một cụm từ, một kiểu chơi chữ hay ý nghĩa lịch sử, văn hóa trong câu từ. Những ý nghĩa đằng sau mới là cái cần phải dịch. Nều bằng cách nào đó nhận ra những từ đó không thể dịch theo từ điển là được. Và cũng vì điều này mà cần có edit, cái nào tran phát hiện mà không dịch được thì đành chuyển giao cho edit vậy. 21.gif.
-Đoạn trên chỉ là góp y nếu bạn muốn làm trans thôi, vì editor thực thụ ở cái trình mà mình không thể lý giải bằng ngôn từ nữa rồi.
-Và xin giới thiệu cho bạn một công cụ dõm https://ttool.shinryak.site/ ! Chủ yếu dùng để chia cột cho dễ nhìn 24.gif
Xem thêm
TRANS
Xem khả năng đọc hiểu ngôn ngữ nước ngoài được tới đâu rùi? Cá nhân t thấy nếu đọc hiểu đc 90-95% mà ko cần tới sự trợ giúp của từ điển hoặc gg là qua được bước đầu rồi, còn ko đc thì rèn thêm đi, chứ cứ dịch mà dùng phần mềm trợ giúp nhiều hoài thấy tốn thời gian lắm :<
Xem thêm
Tôi cũng 90% ko cần google vẫn bị trảm nè, nhớ tôi ko :v
Xem thêm
TRANS
@s1mpletop1HLTV: Vậy chỉ còn ở mỗi cách hành văn thôi :))
Xem thêm
Xem thêm 10 trả lời