[Thảo luận] Dịch tên truyện sang Tiếng Việt và làm tên chính?
Administrators

99% các bộ truyện được dịch trên Cổng LN có nguồn từ LN Nhật, và tên truyện cũng là tên tiếng Nhật được chuyển sang dạng romaji. Điều này là thông thường từ xưa, nhưng hiện nay mình thấy cần phải dịch luôn những tựa đề từ Nhật sang Tiếng Việt, bất kể là nó dài hay thế nào.

Vì sao? Vì đơn giản đây là thời kì đại chúng hóa, mà chắc chắn 90% độc giả hiện tại không biết Tiếng Nhật. Điều này làm khó khăn hơn cho việc quảng bá, và hiểu về chủ đề của truyện ngay từ tựa đề. Chúng ta cần phải thay đổi, cần phải Việt hóa toàn bộ kể cả tiêu đề. Chúng ta còn có mục tên khác, mà mình muốn cải tiến nó trong thời gian tới.

Không chỉ LN, bên truyện tranh họ đã làm từ lâu, và trước truyện tranh là phim ảnh cũng luôn dịch sang thuần Việt, trước cả phim ảnh là các truyện tiên hiệp, kiếm hiệp dùng Hán Việt chứ không ai dùng pinyin cả. Như vậy hiện tại là thời điểm để LN việt hóa luôn cả tiêu đề.

Ví dụ bộ truyện này đọc tiêu đề thấy hợp lý hơn cả, thay vì để nguyên romaji.

https://ln.hako.re/truyen/7085-bo-romcom-ma-ban-than-thuo-nho-khong-the-nao-thua

Và mình tin là việc này sẽ là 1 bước đột phá nhỏ cho cộng đồng.

Ý kiến của các bạn thế nào?

219 Bình luận

Tên Tiếng Việt thì cũng hợp lý thôi nhưng mà có mấy điều cần phải thống nhất với nhau:
Thứ nhất có cần đảm bảo đúng nghĩa giống tên gốc hay không. Giống như một số LN chuyển về Việt Nam không giống tên gốc nhưng người đọc vẫn hiểu đó là bộ truyện gì.
Thứ hai cần phải xét duyệt tên đó có phù hợp văn hóa VN, có ảnh hưởng đến CLN sau này hay không.
Thứ ba, đã là tên được dịch sang tiếng Việt (trên web) thì sẽ không tránh khỏi có những biến thể, biến tấu khác nhau theo ý của mỗi người dịch. Vậy làm thế nào để thống nhất chung lại hoặc là người đọc tìm kiếm tên này thì phải ra kết quả là tất cả, không được bỏ sót và không gây ra nhầm lẫn giữa các bộ truyện có tên na ná nhau.
Xem thêm
Đọc cmt nãy giờ thấy bác này góp ý khá hay đấy.
Xem thêm
@ReadNovelForFun: cũng còn 1 số vấn đề khác nữa, nhưng mà k quan trọng lắm nên k đưa lên
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
TRANS
Ờ, đây chỉ là 1 thí dụ.
1 ngày đẹp trời nọ, 1 thanh niên tình cờ dạo mạng thấy trang hako. Đập vào mắt anh ta là:
Pháp sư chuyển sinh điều hành tòa tháp dungeon~Cùng đặt bẫy để làm mấy trò đồi bại thôi nào!~
Anh ta mới ngẫm thấy, "Ơ hay, thế truyện này dịch sex à, chưa kể còn cổ vũ thanh niên thời nay làm "trò đồi bại" cơ đấy.
Anh ta lục tìm tiếp. Ôi thôi thế là "Họa sĩ truyện tranh khiêu dâm", Đồ sát giết người, bạo lực đủ cả....chuyển sinh thế giới khác, ảo tưởng hút cần...
Anh ta bắt đầu mượn cái khung nền hako. Kiếm vài cái hình truyện vừa dâm tục vừa đổ máu gắn vô. Sau đó đăng fb thật to "Thanh thiếu niên thời nay đọc gì? Đâm chém giết người cổ súy làm chuyện đồi bại!"
Bài viết sau đó đx like share nhiệt liệt.
Các thánh tpmt sau đó vô, các thánh nghiêm túc thik viết tâm thư ngó vô,...thvl, giáo dục, ôi thôi nhiều chuyện khuấy tung lên cả.

>>>Trên đây là 1 thí dụ tương lai song song. Cho dù 1 phần vạn xấc suất thì nó vẫn có thể xuất hiện. Bởi lẽ cln hako là trang đọc truyện Novel Nhật / Hàn Trùng nhất nhì VN. Có thể bạn sẽ thốt lên, "Ôi trời, lo chi cho đâu xa. làm sao có việc này." Đương nhiên, tui chỉ thí du, bạn nhập tâm bao nhiêu % là tùy bạn thôi.


Xem thêm
TRANS
tuy ko muốn thừa nhận nhưng sao lão nói chuẩn vcl ra =))
Xem thêm
Ừm, có lẽ nào truyện này mình không để tựa Việt thì tốt hơn nhỉ?
Đọc xong thấy khá thấm. :(
Xem thêm
Xem thêm 18 trả lời
Mấy bộ ln chuyển thể thành anime hay manga thì mấy nhóm dịch khi dịch/phụ đề sang tiếng việt thì thường để tên romanji chứ ít bộ dịch tựa đề sang tiếng việt lắm. Với cả nhiều bộ tên viết tắt như oreimo, desumachi nếu dịch tựa sang tiếng việt mà không có mục tên khác thì rất khó tìm thông tin trên gg lắm.
Xem thêm
Tán thành đặt tên Tiếng Việt!
Nhưng hãy để romaji ở phần chú thích để dễ tìm nguồn eng hơn.
Xem thêm
Em tán thành nhiệt liệt nha, do ko rõ tiếng nhật nên thỉnh thoảng tìm truyện đọc khá khó khó và bất tiện
Xem thêm
TRANS
Cái tên truyện viết bằng romaji thì vẫn khá dễ để nhớ ấy chứ, có nhất thiết phải biết tiếng nhật đâu :-?
Xem thêm
TRANS
Theo mình nghĩ là không nên, mọi người dùng romaji quen rồi. Chưa kể việc có thể tựa dịch ra tiếng việt nghe rất chuối, tác giả chơi chữ hay gì đó trong tựa,... Nếu có dịch ra tiếng Việt thì nên để ở tên khác chứ không nên đưa lên tên chính
Xem thêm
dùng tên việt đi ạ , để đọc eng hoặc raw các nhóm hay để bên phải r mà <(")
Xem thêm
Nhưng mà nếu việt hóa tên truyện thì cần có chú thích (Nhật) phía trước vì nhiều bộ mình đọc tên truyện là biết của nước nào để mà lựa
Vì đa số bộ truyện trung và hàn không hợp khẩu vị đối với mình
Xem thêm
TRANS
1 phiếu tán thành.
Xem thêm
TRANS
Đầu tiên thay ô tên khác bằng ô Tiếng Việt,... đã :v
Xem thêm
Dùng cả hai đi, để tên Việt ở mục khác.
Nghĩ đến việc trang ln nhật mà toàn để tên tiếng việt nhìn kì lắm
Xem thêm
Nếu để tên tiếng Việt thì rất nhiều người cần phải làm quen lại, do từ trước tới giờ đều dùng romaji quen rồi.
Như mình khi cho ai đó tên truyện, mình đều dùng tên romaji dù có tên tiếng Việt.
Mà cứ sử dụng song song cả hai là tốt nhất.
Xem thêm
ADMIN
TRANS
AI MASTER
Hiện tại vẫn dùng song song và search dc song song cả tên chính lẫn tên khác, sau này có sửa thì đổi phần tên chính sang tiếng Việt thôi. Chức năng search vẫn dùng được với tên Romaji
Xem thêm
Vix
1 vote đồng ý nè :))
Xem thêm
Làm vậy cũng ổn, nhưng phần Nhật thì phải để ngay dưới phần tiếng Việt, công cụ tìm kiếm nên tìm đc cả 2 và hiển thị song song cả 2 ngôn ngữ.
Xem thêm