99% các bộ truyện được dịch trên Cổng LN có nguồn từ LN Nhật, và tên truyện cũng là tên tiếng Nhật được chuyển sang dạng romaji. Điều này là thông thường từ xưa, nhưng hiện nay mình thấy cần phải dịch luôn những tựa đề từ Nhật sang Tiếng Việt, bất kể là nó dài hay thế nào.
Vì sao? Vì đơn giản đây là thời kì đại chúng hóa, mà chắc chắn 90% độc giả hiện tại không biết Tiếng Nhật. Điều này làm khó khăn hơn cho việc quảng bá, và hiểu về chủ đề của truyện ngay từ tựa đề. Chúng ta cần phải thay đổi, cần phải Việt hóa toàn bộ kể cả tiêu đề. Chúng ta còn có mục tên khác, mà mình muốn cải tiến nó trong thời gian tới.
Không chỉ LN, bên truyện tranh họ đã làm từ lâu, và trước truyện tranh là phim ảnh cũng luôn dịch sang thuần Việt, trước cả phim ảnh là các truyện tiên hiệp, kiếm hiệp dùng Hán Việt chứ không ai dùng pinyin cả. Như vậy hiện tại là thời điểm để LN việt hóa luôn cả tiêu đề.
Ví dụ bộ truyện này đọc tiêu đề thấy hợp lý hơn cả, thay vì để nguyên romaji.
https://ln.hako.re/truyen/7085-bo-romcom-ma-ban-than-thuo-nho-khong-the-nao-thua
Và mình tin là việc này sẽ là 1 bước đột phá nhỏ cho cộng đồng.
Ý kiến của các bạn thế nào?
219 Bình luận
Thứ nhất có cần đảm bảo đúng nghĩa giống tên gốc hay không. Giống như một số LN chuyển về Việt Nam không giống tên gốc nhưng người đọc vẫn hiểu đó là bộ truyện gì.
Thứ hai cần phải xét duyệt tên đó có phù hợp văn hóa VN, có ảnh hưởng đến CLN sau này hay không.
Thứ ba, đã là tên được dịch sang tiếng Việt (trên web) thì sẽ không tránh khỏi có những biến thể, biến tấu khác nhau theo ý của mỗi người dịch. Vậy làm thế nào để thống nhất chung lại hoặc là người đọc tìm kiếm tên này thì phải ra kết quả là tất cả, không được bỏ sót và không gây ra nhầm lẫn giữa các bộ truyện có tên na ná nhau.
1 ngày đẹp trời nọ, 1 thanh niên tình cờ dạo mạng thấy trang hako. Đập vào mắt anh ta là:
Pháp sư chuyển sinh điều hành tòa tháp dungeon~Cùng đặt bẫy để làm mấy trò đồi bại thôi nào!~
Anh ta mới ngẫm thấy, "Ơ hay, thế truyện này dịch sex à, chưa kể còn cổ vũ thanh niên thời nay làm "trò đồi bại" cơ đấy.
Anh ta lục tìm tiếp. Ôi thôi thế là "Họa sĩ truyện tranh khiêu dâm", Đồ sát giết người, bạo lực đủ cả....chuyển sinh thế giới khác, ảo tưởng hút cần...
Anh ta bắt đầu mượn cái khung nền hako. Kiếm vài cái hình truyện vừa dâm tục vừa đổ máu gắn vô. Sau đó đăng fb thật to "Thanh thiếu niên thời nay đọc gì? Đâm chém giết người cổ súy làm chuyện đồi bại!"
Bài viết sau đó đx like share nhiệt liệt.
Các thánh tpmt sau đó vô, các thánh nghiêm túc thik viết tâm thư ngó vô,...thvl, giáo dục, ôi thôi nhiều chuyện khuấy tung lên cả.
>>>Trên đây là 1 thí dụ tương lai song song. Cho dù 1 phần vạn xấc suất thì nó vẫn có thể xuất hiện. Bởi lẽ cln hako là trang đọc truyện Novel Nhật / Hàn Trùng nhất nhì VN. Có thể bạn sẽ thốt lên, "Ôi trời, lo chi cho đâu xa. làm sao có việc này." Đương nhiên, tui chỉ thí du, bạn nhập tâm bao nhiêu % là tùy bạn thôi.
Đọc xong thấy khá thấm. :(
Nhưng hãy để romaji ở phần chú thích để dễ tìm nguồn eng hơn.
Vì đa số bộ truyện trung và hàn không hợp khẩu vị đối với mình
Nghĩ đến việc trang ln nhật mà toàn để tên tiếng việt nhìn kì lắm
Như mình khi cho ai đó tên truyện, mình đều dùng tên romaji dù có tên tiếng Việt.
Mà cứ sử dụng song song cả hai là tốt nhất.