Bài viết này có tính xàm lông, cũng như gây cringe. Vì thế đừng trách nếu tôi không báo trước.
Bài viết dành cho những người có ý định dịch solo
Trước kia tôi đã đọc một mục thảo luận trên Hako về việc dạy dịch máy sao cho không pay!!! Tin tôi đi, nó thú vị lắm đấy (nhưng đừng dại mà học theo nhé). Đọc xong, mặt tôi nó như thế này: (‘-‘) trong vòng vài phút (sau vài phút thì bị đau bụng vì cười). Thú vị thật đấy (giờ cũng không rõ bài này pay chưa)! Và sau khi đọc bài đó, tôi đã hóng một cao nhân nào đó sẽ đăng bài hỗ trợ những người mới bắt đầu dịch. Sau vài tháng mòn mỏi, tôi đã quyết định dồn hết tâm huyết qua bài viết này để hỗ trợ các ông.
Trước hết sẽ là phần hướng dẫn dịch truyện cho người mới:
Bước 1: Dịch lần 1 (dịch thô)
Bỏ qua phần tìm và tải truyện, trước hết các ông nên tìm một phương pháp để dịch cho riêng mình. Riêng mình, tôi sẽ copy phần định dịch qua một bản word (đừng cop ảnh nhé), sau đó là đánh dấu vào phần raw/eng về vị trí ảnh. Sau đó thì bắt tay vào dịch qua 1 lượt hết phần đã chọn. Trong khi làm, tôi sẽ:
- Đánh dấu những phần khó dịch lại và dịch tiếp đoạn sau nếu việc này không ảnh hưởng quá lớn đến các phần phía sau. Nhưng nếu quá ảnh hưởng đến việc dịch tiếp, hãy chuyển luôn qua bước 2.
- Đánh dấu những đoạn dễ nhầm lẫn lại.
Bước 2: Ask for help (Háng vương)
Tôi biết, tôi biết. Nhiều ông khi đọc sẽ thắc mắc: “Tại sao lại là Háng vương trong khi chúng ta phải làm việc này vì người khác”. Có thể các ông đã biết Hako là một nơi mà những người dịch truyện có năng lực hơn hẳn nhiều web khác như Wattpad... (tôi không có ý xấu đâu nhé). Vậy thì sao các ông phải mệt nhọc nghĩ những cái vượt quá năng lực bản thân trong khi các ông chỉ cần:
- Copy phần các ông cảm thấy khó dịch (copy cả đoạn và đánh dấu những câu, từ mà các ông không dịch được để người hỗ trợ hiểu được phân cảnh đó). Kèm theo đó là miêu tả về nhân cách và tâm trạng của những nhân vật có trong đó (Phần này có cũng được, càng chi tiết càng tốt).
- Sau đó dán lên và hỏi trong “Box hỗ trợ dịch thuật”.
Tôi tin là với năng lực của những người hỗ trợ có tâm và có tầm đó, các ông có thể vượt qua bất kì khó khăn nào trong khi dịch truyện. Con người nhiều khi phải thu cái tôi nhỏ bé lại, bỏ bớt cái danh dự của bản thân đi thì mới học được nhiều thứ hơn. Vì phải uốn mình nhờ sự giúp đỡ như vậy nên tôi gọi phần này Háng vương (à mà kệ đi, nhân cách thứ 2 của tôi nó xàm ấy mà).
Bước 3: Dịch lần 2 (dịch kĩ)
Ở phần này, tôi khá chắc là các ông đã nắm được nội dung toàn bộ phần các ông đã dịch rồi, vậy nên hãy:
- Kiểm tra lại phần đã đánh dấu là dễ nhầm lẫn.
- Thay cách dùng từ cho hay hơn nếu có thể.
Bước 4: Kiểm duyệt lần cuối
Ở bước này, các ông chỉ còn cần chèn ảnh vào và kiểm tra chính tả. Đòng thời, các ông nên xem xét lại về bản dịch lần cuối trước khi quyết định đăng. Nếu các ông đã hoàn thiện bước này thì chúc mừng, các ông có thể chuyển tới bước cuối.
Bước 5: Đăng truyện (Hãy chọn giá đúng)
Các ông nghĩ đến bước này là xong rồi ư? Không không, hãy nhìn kĩ tên đi, nó là “Hãy chọn giá đúng” cơ mà!!! Sau khi đã đăng truyện theo hướng dẫn, thì mới có trò vui này. Hãy chọn giá đúng là “trò chơi” à nhầm, là khâu mà bản dịch các ông sẽ được đặt lên bàn cân đánh giá. Nếu giá trị của nó mà thấp hơn mức đánh giá của các điều hành viên thì yên tâm đi, sẽ có người vào thắp hương cho bản dịch của các ông đó. Và một lúc sau, bản dịch trên CLN sẽ... à mà không có bản dịch đó đâu! Sẽ có 2 tình huống sau:
- Viễn cảnh tươi đẹp, đời tươi phơi phới: lúc này hãy hoàn thiện tóm tắt và ảnh bìa + minh họa...
- Hoặc là... Hãy chuyển qua bước 7 à lộn, bước 6.
Bước 6: Time travel
Nếu bản dịch bị đánh giá tối nghĩa x word by word, hãy quay lại bước 1. Nếu bị đánh giá 1 số đoạn tối nghĩa hoặc dịch sai thì nên quay lại bước 2 và 3. Vậy nhé.
Các ông tưởng chỉ có như thế này thôi ư? Không không, bởi vì một số LƯU Ý:
- Qua được chương 1 thì chưa chắc các phần sau đã ổn. Vì còn là tập sự, hãy tiếp tục cẩn thận như thế, giữ vững chất lượng bản dịch. Đừng như tôi đây :((((
- Đừng sợ nản, có người đã từng pay theo bản dịch của họ 3 lần, 3 lần rồi đấy! Đoán xem là ai nào? Tôi chứ ai. Mỗi khi tôi nghĩ là: "Chỉ một lần nữa thôi, chỉ một lần này nữa thôi" là tôi lại... Thành ra, 3 tháng có 3 cái tên bị gạch khỏi sổ Nam Tào. Và cái acc này là cái tồn tại lâu nhất (vì tôi share với đứa bạn).
- Khuyến khích dùng từ điển, đặc biệt là Cambridge và Longman. Đừng dại dùng gg dịch và dịch cả 1 đoạn. Vì sao ấy hả? Vì giáo chủ T sẽ thanh trừng ông (trước khi mod kiểm duyệt cơ, lạnh cả sống lưng) (cái đầu tiên của tôi bay vì lỗi này)
- Đừng ông nào dại mà lấy bản dịch của nhóm khác. Chúng chỉ có tính tham khảo. Các ông đã xem School day chưa? Xem nhé! Bởi vì nếu ăn cắp bản quyền, thì số phận các ông chẳng khác gì thằng main đó cả bởi vì giáo chủ thứ hai - giáo chủ Y sẽ khiến... À thôi bỏ đi!
- Chắc hẳn đến đây các ông sẽ thắc mắc ai là giáo chủ thứ 3 (không kể người quản lí web). Có đấy, là t... à không, không có đâu.
- Kể cả nếu các ông có qua được vòng gửi xe, nếu thấy giáo chủ T có “nhắc nhở” các ông trong “Box xử lí truyện dịch” thì các ông nên nghiêm túc xem lại bản dịch của mình dù các boss không warn.
- Sẽ có lúc các ông cảm thấy mệt mỏi hay khó chịu vì cả một tiếng mà chỉ được chưa đến 500 từ. Không sao, không sao vì mình mới mà, việc gì phải đú với những người 2 tiếng xong một chương chứ. Tốt hơn cả là các ông hãy cứ tập trung vào chất lượng bản dịch của mình đi.
- Lúc dịch thì mệt là nghỉ. Vì mình mới làm mà, chả việc gì phải try hard cả. Nếu các ông mới dịch mà try hard ấy, thì cuộc đời cũng dễ hard với các ông lắm. Đừng như tôi (bị bonk).
Chúc các ông hoàn thành được bản dịch của mình. Nhớ rằng tôi tin các ông, tôi rất tin tưởng vào các ông. Đừng quên nếu các ông đã thành công, hay quay lại box này và nhắn: “Bạn có hiểu cảm giác đó không? BẠN CÓ HIỂU CÁI CẢM GIÁC ĐÓ KHÔNG!” nhé! Làm tôi cay và biết đâu một ngày đẹp trời, tôi sẽ quay trở lại con đường mà đã từng từ bỏ. (Tôi biết tôi biết, tôi biết là mình không có quyền nói ra những lời này mà *hyx hyx*)
P/s: Nếu thấy hữu ích, hãy để số 1, nếu không hãy để số 0. Nếu 3/10 người đánh giá là số 0 thì... các ông biết rồi đấy! (trừ khi có 1 giáo chủ hay 1 người có tầm ảnh hưởng lớn hơn khuyên bảo)
P/s 2: Nếu có hơn 30% bình luận tiêu cực thì... Tại sao mà lại phải để lại cái thứ vô nghĩa này để lam tốn thời gian của người đọc, tốn dung lượng của CLN mà lại chẳng có giá trị gì nhỉ?
P/s cuối: Tại sao tôi lại tốn thời gian vào bài này nhỉ!!! Tôi mới nhận ra là tôi ng* vãi *beep*!!!
60 Bình luận
Chết rồi...lỡ dấn thân vào mè toàn rush giai đoạn vừa dịch câu nào chắc kèo câu đó không check gì hết :,)
Đọc cái hướng dẫn này xong chắc phải học dịch từ đầu quá...
nếu ông đã tìm ra phương pháp hiệu quả cho riêng mình thì cứ theo đó mà triển, tội gì phải thay đổi.
1- lấy raw (trung) là trái tim của chap
2- thả vào gg dịch để làm khung xương của chap
3- thả vào convert để vuốt lại câu từ, giống như gắn gân tay gân chân cho chap
4- đọc song song bản eng để ngó mỗi khi gặp 1 cụm tối nghĩa như đắp các cơ bắp vào chap
5- chia thành 4 ô trên màn hình từ đó vừa nhìn vừa đọc vừa sửa vừa google các cụm tối nghĩa nhặt từ bản eng ra để xem bên trung nó nghĩa gì, có phải danh ngôn gì không (bởi vì truyện tôi dịch tôi cũng chưa bao giờ đọc hết nên tôi ngồi vừa dịch vừa đọc luôn :))), tôi gọi đây là bước đắp da đắp thịt cho chap
6- vừa edit vừa phải đảm bảo chap sau không bị rời rạc với chap trước, cố gắng đồng nhất tên gọi, sự vật, sự việc, tôi gọi đây là bước trang điểm =)) nên nhiều khi vừa dịch xong chap này, phải lội lại chap trước để cập nhật, rồi phải xem xem nó có hợp lý không, nhiều khi tôi ngồi mất nửa tiếng đến 1 tiếng, để tìm cách rút gọn 1 cái tên, cho nó vừa hay mà vẫn đảm bảo đúng nghĩa, mà người khác xem phải hiểu.
7- quan trọng nhất: lên ngó post report xem truyện của mình có bị cho lên thớt không, ngày nào cũng phải check, k sợ bị report dùng gg và convert chỉ sợ bị report dịch tối nghĩa các thứ :D chưa kịp sửa cải thiện bị cho bay phí lắm hê hê hê
tế sốngcho các project đó. Tôi từng dính rồi mà. Nghĩ lại vẫn thấy lành lạnh.Mà khoan đã, "Bản dịch có tính xàm lông". "Bản dịch" nghĩa là sao? Sai quá sai rồi nhé, edit kỹ hơn đi nào.
"web khác như Wattpad, ..."
=> Bỏ dấu phẩy, dấu 3 chấm trong trường hợp này có thể đặt sát chữ 'Wattpad' luôn vì không còn từ liệt kê.
"[...] bản dịch trên CLN sẽ..., à mà không có [...]"
=> Tương tự, xóa dấu phẩy thừa.
"Hoặc là ...: Hãy chuyển qua bước 7 [...]"
=> Dấu 3 chấm đặt sát chữ 'là'. Trong trường hợp này không cần để dấu 2 chấm vì dấu hoa thị đầu dòng đã thay thế tác dụng liệt kê.
"[...] giáo chủ Y sẽ khiến ... À thôi bỏ đi!"
=> Dấu 3 chấm đặt sát chữ 'khiến'.
"(Phần này có cũng được, càng chi tiết càng tốt."
=> Có mở ngoặc thì phải có đóng ngoặc.
"Nhưng nếu qua ảnh hưởng đến việc dịch [...]"
"Đòng thời, các ông nên xem xét lại [...]"
"[...] tôi rất tin tưởng vao các ông. [...]"
"Tôi biết tôi biêt, tôi biết là mình không có quyền [...]"
=> Typo
"Mỗi khi tôi nghĩ là; "chỉ một lần nữa thôi [...]"
=> Hai chấm mở ngoặc kép và viết hoa chữ đầu câu.
"Đừng như tôi (bị bonk)"
=> Chấm cuối câu.
Cơ mà có phải là sau khi bị bay nick lần đầu... (à lần 2 chứ, vì lần đầu nick đó khác gì 1 tên hề trẻ trâu đâu :v) bác mới tham gia một nhóm dịch đúng không?