Em là sinh viên ngành ngôn ngữ Nhật, trình N3 :")
Mục tiêu nghề nghiệp tương lai của em là muốn trở thành một biên dịch viên dịch các cuốn Manga, Light Novel.
Em cũng đã thử dịch các cuốn Light Novel bằng cách download các bản PDF trên Web Nhật về. Và thật lòng thì khó quá :( em thiếu vốn từ (cả Việt lẫn Nhật), mỗi lần dịch thì đều copy cả câu xong paste lên google dịch, check từ vựng xong rồi mới dịch được thành câu văn đàng hoàng.
Nên em mong muốn mọi người cho em một chút lời khuyên rằng em có nên tạm ngưng việc luyện biên dịch để tập trung học nâng cao trình độ hay vẫn nên thử sức với mục tiêu nghề nghiệp trong tương lai...
Mong mn giúp đỡ :")
Nhân tiện thì nơi đây có bạn nào đang làm biên dịch viên thì mong được giao lưu và trò chuyện thêm ạ.
Cảm ơn mn :")
26 Bình luận
Nhớ là bí mật giữa hai chúng mình thôi đấy nhé ~♡
---
1. Trau dồi khả năng đọc hiểu cũng như suy luận logic lẫn văn hóa của ngôn ngữ nguồn (tiếng Nhật)
2. Trau dồi khả năng làm văn cũng như hiểu rõ phong cách đọc và văn phạm của Tiếng Việt, cũng như văn hóa của người Việt (Dịch novel là một quá trình bản địa hóa, chứ không phải đơn thuần là dịch.)
---
Bạn thấy mình còn yếu chỗ nào thì có thể trau dồi thêm kiến thức về kỹ năng ấy và tất nhiên, bạn cũng có thể vừa học vừa hành, giả sử như khâu biên tập, một khâu kiểm tra lỗi ngữ nghĩa cũng như lỗi hành văn mà khâu dịch còn thiếu sót (tập trung vào khả năng làm văn hơn) thì bạn có thể đọc vài quyển sách nói về câu trong Tiếng Việt xong quay trở lại áp dụng những kiến thức bạn đã học được vào bản dịch của mình, từ đó rút ra kinh nghiệm dịch thuật.
Lời cuối, mèo chúc bạn thành công trên con đường theo đuổi đam mê dịch thuật của mình :3/
+ Well, phần này thì mình khuyên thật là bạn nên bình tĩnh và dành (rất) nhiều thời gian để học thêm từ vựng và kanji. (ít nhất ~1k kyouiku kanji, 2k-3k từ vựng không lặp). Tầm N3 thì mình đoán là biết tầm 600-700 kanji (~30% số Kanji). Mà bạn ko nhìn được Kanji thì chắc cũng ko đoán được từ -> đọc không hiểu và lại đáp và gg luôn :)).