Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

13353 Bình luận

Branch families thì dịch thế nào mọi người?
Cả câu nó là the sacred duty of the clans and their branch families is to...
Xem thêm
Dòng thứ, dòng nhánh, phân gia,...
Xem thêm
@Nyannyan: cảm ơn nhiều nha
Xem thêm
Mấy cái từ như học bá, tiểu tam, thanh xuân vườn trường,... đều là dịch word by word ra từ tiếng Trung ra chứ tiếng Việt mình ko hề có từ này dk ?
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
Đroi bạn, riêng thanh xuân vườn trường thì mình không rõ lắm
Xem thêm
@UNIVERSE: thế việc dịch tên người từ tiếng Trung ra Tiếng Việt có phải là dùng word by word giống mấy từ kia không 🤔
Xem thêm
Xem thêm 34 trả lời
AI MASTER
câu này dịch kiểu gì thế:"I'm planning on telling you what to do next as the order that will win this battle."
Xem thêm
AI MASTER
link đây đoạn 30
Xem thêm
AUTHOR
TRANS
cho mị hỏi tại sao giáo sư hỏi câu tiếng Anh mà lại quăng trang Raw được khum🤔
Xem thêm
Xem thêm 22 trả lời
TRANS
"Chào buổi sáng, các cậu ngủ ngon chứ?"
"Tớ ngủ ngon tới mức cảm thấy tội lỗi..."
"...có lẽ như Kobayashi nói, cả bọn đã có một giấc ngủ ngon nhưng nghĩ đến những người vẫn còn ở đó..."
I see, it's more like having a surplus than being full.

Câu in đậm có nghĩa là gì vậy mn?
Xem thêm
t có thể cảm nhận dc nghĩa của nó nhưng t ko bt dịch sao
Xem thêm
Xem thêm 9 trả lời
Bình luận đã bị xóa bởi Chiến ngắm hoàng hôn
TRANS
Private Senei Academy High School thì dịch là học viện tư thục Senei được không mấy bác
Xem thêm
Trường cấp ba thuộc học viện tư nhân Senei?
Đã Academy còn HSchoole thì chắc là thế
Xem thêm
TRANS
@Xã hội này tàn rồi: À cái này là do bên eng dịch sai ấy bác, sau nó có đổi lại thành private Senei Academy nên chắc để học viện tư thục Senei là ổn rồi. Dù sao thì cũng cảm ơn bác nhé :>
Xem thêm
幻魔为原初人类中与恶魔签订契约后得到恶魔庇护后拥有卓越魔力适应性的人类,其身体被恶魔进行改造,生育能力大幅降低,但以此换来的是个体极长的寿命。而人类自命为天之子,与天使签订契约拥有创造之力的人类。

Mấy bác cho tôi hỏi chút với, cụm 创造之力 này nói về khả năng tư duy, trí tưởng tượng, tính sáng tạo của con người chứ không phải là con người nhận được khả năng sáng sạo gì đó nhỉ
Xem thêm
TRANS
T tưởng chuang'zao là sáng tạo theo nghĩa xây dựng, còn trí tưởng tượng là xiang'xiang'li cơ (chuangzao giống tạo ra chế độ hay gì đó ấy)
Xem thêm
@Timmie2407: Vậy trong cái ngữ cảnh này chắc thuộc về kỹ năng tư duy sáng tạo nhỉ?
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời
AI MASTER
Mấy bro cho tôi hỏi. Dịch làm sao để lời thoại không bị cứng vậy? Mn có tip gì khi dịch không? Tại tôi thấy newbie hay mắc lỗI này á
Xem thêm
TRANS
t thì thường hay đặt bản thân vào góc nhìn của nhân vật, rồi dịch theo hướng tự nhiên và sát nghĩa thôi
Xem thêm
AUTHOR
TRANS
Toi dịch thoại bằng cách đặt mình là nhân vật đó rồi diễn đạt cái ý của câu raw ra bằng tiếng Việt, đừng có bám sát những từ được sử dụng mà hãy dùng những từ có nghĩa tương tự là đc
Xem thêm
The turmoil that would ensue would shake up the lives and deaths of many people.
Anh em nào xem giúp tôi phát, fix lại chap 35 re zero mà bên eng làm câu đau đầu quá
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
Cho mình hỏi Soggy beer dịch sao vậy mọi người, bia nhão đúng không ta._.
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
Chắc là bia loãng
Xem thêm
TRANS
Heavily pregnant dịch là gì nhỉ các thím. Kiểu một người phụ nữ mang thai gần đầy tháng ấy
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
Chắc là sắp đẻ chăng
Xem thêm
TRANS
@UNIVERSE: còn từ khác không ông, ai lại nói thẳng đuột ra như thế...
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
TRANS
Mọi người cho tui hỏi trong câu
"Tôi nói thế chỉ vì tôi không muốn cậu bị overshadowed thôi!"
Cái từ overshadowed! tui nên dịch như thế nào ạ, đoạn này main chuẩn bị đấu với 1 kẻ mạnh hơn và anh bạn này đang cố gắng khuyên main bỏ cuộc dù biết main vẫn sẽ chọn chiến đấu :v
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
"Nằm lăn quay ra đấy" có được không nhỉ, overshadowed chắc giống ngất xỉu
Xem thêm
TRANS
@UNIVERSE: nếu dịch theo hướng đó thì có lẽ bị ''đánh nhừ tử'' sẽ ổn hơn :v
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời
Cho hỏi sao tôi thấy dịch tiếng nhật cứ như tiếng hán việt vậy ví dụ như :Gensokyo (幻想郷) dịch sang là ảo tưởng hương
Xem thêm
TRANS
1. Do ông dịch kiểu hán việt nên vậy.
2. Nhật, hàn, việt gì cũng đều ít nhiều bị hán hóa bởi trung quốc.
Cách dịch "việt hơn": Làng quê huyễn tưởng, vùng đất ảo mộng, v.v.
Xem thêm
TRANS
Vì là phiên âm chữ Hán thôi, như Touhou 7 còn gọi là Đông Phương Yêu Yêu Mộng đó (Touhou Youyoumu - Mystic Oriental Dream)
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
TRANS
Dịch Head Hunter Unit thế nào cho ngầu nhỉ các bác (Đội tiên phong đi đánh con trùm)
Xem thêm
Đơn vị tiên phong mở giao tranh 🐧
Xem thêm
TRANS
@_proslimevn: nghe hay đấy tí tôi dịch thế thật
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
Bình luận đã bị xóa bởi dmromcom
TRANS
AI MASTER
Cho mình hỏi cụm [Eternal lies are no different from the truth.] dịch sao cho hay vậy mấy bác, hình như tiếng việt cũng có 1 cụm giống giống vậy.
Xem thêm
Hít-le bảo "Một lời nói dối được lặp lại đủ nhiều thì sẽ trở thành sự thật" thì phải. 🐧
Xem thêm
@K.永: Hình như là câu "Một lời dối trá nếu được lặp đi lặp lại đủ mức thì nó sẽ trở thành sự thật" 🐧
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời