Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).
Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.
Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.
13504 Bình luận
Ngoài ra cho xin bối cảnh ý bạn.
Thuật ngữ đôi lúc đâu chính xác, ngay cái dungeon cũng khác xa cái hầm ngục trong tv rồi
em định dịch là "cố gắng nhai vài mieng bánh mì khô và nghỉ ngơi trong khoảng 2 giờ" có được không nhỉ?
Hiện tại thấy để Nhà tâm linh hắc ám là khả dĩ nhất rồi
Nhưng cảm giác nghe nó cứ sao sao ấy
Mong mọi người giúp mik
Vd: elf hay Elf, druid hay Druid.
Nếu viết thường hết thì ko nói gì, còn nếu có thể viết hoa thì "con người", "nhân loại" có cần viết hoa nốt luôn ko để thống nhất?
(Một số bản dịch tiếng Anh nó viết hoa tên chủng tộc, danh từ chung, nên t thắc mắc)
Ngoài ra, ta có thể sử dụng tên các chủng tộc vừa tiếng Việt, vừa tiếng Anh ko? VD: elf, orc, ma cà rồng, rồng,... hay nên để tiếng Anh hết, trừ human thì dịch hẳn thành con người.
Cuối cùng là, tên mấy chủng tộc nếu giữ tiếng Anh có cần phải linh hoạt thay đổi từ số ít và số nhiều ko?
VD: Một elf nào đó; tộc elves, loài elves; những người elf hay những người elves?
Những người elves? Phần tiếng Việt đã thể hiện dạng số nhiều của tiếng Anh, hơn nữa khi đó ta cần elf để gọi tên chủng tộc nên vấn đề này không phải linh hoạt hay không, mà là đúng cấu trúc. Một Elf nào đó/ một tiên tộc nào đó, những elf/ những tiên tộc...
Chưa kể còn rất hay nhầm lẫn, vd như elf chỗ thì gọi là yêu tinh, nơi thì gọi là tinh linh, lúc thì kêu là tiên tộc,... rồi còn đám fairy, goblin, orc, orge, demon, devil, evil,... dịch ra thì loạn khiếp.
Đấy là còn chưa kể đến mấy cái class như druid, mage, priest. Trong đó druid mà dịch ra là hại não nhất.
Một số chủng tộc dịch ra nếu cái tên quá xa lạ, đôi khi người đọc ko hình dung đc đó là tộc nào.
À cuối cùng thì cảm ơn đã góp ý phần viết số nhiều số ít nhé!
If there was a cup of tea, he would have enjoyed it elegantly and leisurely, creating an atmosphere of grace.\
Mình dịch là Nếu mà có một tách trà ở đây, hẳn là anh sẽ thưởng thức nó một cách tao nhã và thoải mái/nhàn nhã, khiến bầu không khí xung quanh tràn ngập cảm giác ân sủng (cringe thì thôi rồi)
Grace có nghĩa là: trang nhã, nhã nhặn, kiều diễm,... Nguồn: https://vi.wiktionary.org/wiki/grace
Định nghĩa Anh - Anh: Một khoảnh khắc thoải mái, dễ chịu cường độ cao
微弱神力、弱小神力、中等神力、强大神力、伟大神力
Convert thì nôm na là:
Yếu ớt thần lực, nhỏ yếu thần lực, trung đẳng thần lực, cường đại thần lực, vĩ đại thần lực.
*Kém, yếu, trung, lớn, cực lớn?
*Yếu kém, yếu, trung cấp/trung bình/trung đẳng, cường đại, vĩ đại?
*Khác?
Mà đọc nó cứ sao sao ấy, nhất là cái "trung cấp" hơi lạc quẻ. "cường đại, vĩ đại" thì nghe ngầu lòi, nhưng trông ko phù hợp với "yếu, kém".
Toi cũng ko chắc về ngữ cảnh của câu truyện đâu, lấy làm tham khảo nhé.
I, Kanou Shinichi, was what you might call a home security guard.
Maybe you’re not sure what that means. In that case, you could say I was a NEET, or a shut-in. Or, in extreme terms, a good-for-nothing parasite. All of those words more or less describe how I was living. Or, because I apparently had a school register sitting around somewhere, maybe the most precise term for me would be a “school non-attender.”
Đoạn trên là main nó đang tự giới thiệu bản thân
"Dẫu vậy, nếu xét đến việc hiện tại tôi vẫn được coi là một học sinh trên giấy tờ, thì có lẽ "học sinh từ chối đến trường" sẽ là cách diễn đạt chính xác hơn."
Mình nghĩ là vậy, bạn tham khảo xem sao.
Còn twin tresses có thể gọi là "tóc tết hai bím/bên" hoặc "tóc tết đôi", chắc là xuất xứ từ thổ dân chăng :v
Mọi người cho mình hỏi phần này dịch như nào được không ạ.
Theo mình thì là như vậy, nhưng mình nghĩ cần có thêm ngữ cảnh để có thể chọn từ tiếng Việt hợp lí hơn.
Cao nhân nào đó có thể tôi giúp dịch câu gạch chân được khum ;-;
Cụ thể hơn, khi tôi góp ý với Mitsumine rằng nó (câu hỏi/vấn đề?) không phải 'liệu' tôi có nên nhiệt huyết với mùa hè hay không, mà là 'khi nào' tôi nên nhiệt huyết với mùa hè, cô ấy nhìn tôi với vẻ mặt cạn lời.
いや、ソナーだろうと忍豚堂だろうと現時点ではムリ
hoàn cảnh thì cả 2 đứa đang bàn luận về làm sao để có cái bản đồ trên bảng hệ thống trong game.
"Không, lúc này thì có là Sonar hay Nintondo đi chăng nữa cũng bất lực cả thôi."
Mình không hiểu rõ ngữ cảnh lắm nhưng có vẻ đây là một câu joke về game console chăng, thấy có cả Sonar với Nintendo (nhái thành Nintondo).