Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).
Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.
Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.
13504 Bình luận
context thì là mỗi 1 th con trai khi lên c3 phải làm cái vc này cho phụ nữ ít nhất 1 lần 1 kỳ
Câu này dịch sao cho đỡ tối nghĩa vậy ạ
Dịch thô ra là Những kẻ du mục ở bãi phế liệu hoặc Những kẻ lang thang ở bãi phế liệu
Tui nghĩ bãi phế liệu cũng có thể thay thành khu ổ chuột
Nhưng mà đây là kiểu tên riêng nên không biết để thế nào, kiểu như đây là tên phong trào á.
Xin ý kiến các bác có nên dịch ra hay không và nếu có nên để thế nào ạ. Tui cảm ơn
Thế nên tui mới phân vân là có nene để nguyên rồi note ko
Tạm dịch là nhiều sự kiện khác nhau sẽ được tổ chức ra ngoài trận chung kết hoặc là nhiều sự kiện khác nhau sẽ được tổ chức ăn theo trận chung kết. Xin nhận lời khuyên từ các bác.
Cho tôi hỏi phần in đậm dịch sao vậy? Cái này chỉ là giới thiệu tên bình thường thôi, không có bối cảnh gì cả. Tôi tạm dịch là "nhấn mạnh trên chữ g mềm mại" nhưng nghe không hay với lại không biết đúng nghĩa không.
tính chesm gió cơ nhưng.....Đây là từ chỉ một kiểu nhân vật bá đạo, đánh đâu thắng đó trong fantasy. T đã phân vân liệu có nên để là "Munchkin" không, nhưng lại sợ không phải ai cũng hiểu.
Fear is for everything that lasted up until yesterday to be destroyed, and for that yesterday to be today. To enjoy fear is to realize that today is an extension of yesterday, yet different than yesterday.
Bác nào giúp em với, nó cứ bị khó dịch sao ý :c :v
"Vtubers combines both idolatry and anonymity that matches well with the current stage of society, where having idol-like relationships with fans, albeit loose relationships, is its style."
"Ngành Vtubers là sự kết hợp giữa văn hoá thần tượng và lối sống ẩn danh. Một đặc trưng của Vtubers mà ăn nhập với bước phát triển hiện nay của xã hội là những kiểu quan hệ lỏng lẻo như thần tượng hoá giữa người làm vtuber với các fan hâm mộ." Nếu khó thì cứ tách dần ý ra để viết cho dễ hiểu thôi vậy :v