Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).
Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.
Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.
13504 Bình luận
Cứu tôi câu này với các bác...
Mấy bác cứu em đoạn miêu tả này với ạ.
Cơ mà "dùng tay ôm tôi" thì... ôm nó vốn dĩ là hành động dùng tay mà, cảm giác dịch vậy thì hơi dị :V
Mị đã tra hệ thống quân hàm ở một số quốc gia, và gần như chẳng nước nào lại để Úy cao hơn Tá cả, vậy nên chắc Eng dịch lỏ đấy.
Cũng chẳng biết tiếng việt gọi là gì, "tạo dáng uốn éo/vặn vẹo" không biết có đúng không.
Các bác cho cái tên nào hay hay đi, đây là một hầm ngục. Ban đầu tính dịch Word by word là Cung điện Vô thường gian thế =))
Bối cảnh là có 1 đám buôn lậu nhập cảnh trái phép thì bị cảnh sát biên phòng lùa.
gà", "giăng lưới", "đuổi cho chạy nháo nhào (như ong vỡ tổ)", "vây hãm",...câu gốc là "I'll go to hell and back if that's what it takes to keep her safe."
Nguyên câu là "Well then, advancing the time a bit, now we’re at the gymnasium!"
Chẳng lẽ dịch thành tua nhanh thời gian một chút 💀