Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

13504 Bình luận

TRANS
Bình luận đã bị xóa bởi _elda_
TRANS
I guess it’s part of her personality that she’s not afraid, or rather, doesn’t hesitate to jump into someone’s pockets.
Cứu tôi câu này với các bác...
Xem thêm
TRANS
hẳn đó là tính cách/đặc trưng của cô ấy khi không e dè hay ngần ngại chõ mũi vào chuyện người khác <(")
Xem thêm
TRANS
@Na'al: thanks bác, đoạn pocket chả biết dịch như nào cho k cấn
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
TRANS
"She had slightly bluish, silky long short hair and bright, clear aquamarine eyes. Even without make up, her androgynous face was distinctively beautiful."
Mấy bác cứu em đoạn miêu tả này với ạ.
Xem thêm
"Cô ấy có một mái tóc {dài(ngắn)(cái này t hơi confused vì đã long rồi mà lại có short ??)} mượt mà tỏa ra ánh xanh nhẹ nhàng và đôi mắt màu xanh ngọc biển đầy rực rỡ.Kể cả khi không trang điểm,khuôn mặt trung tính của cô ấy luôn mang một vẻ đẹp đặc biệt".... (t đang rảnh nên vào đây dạo chơi tí ,... bro thông cảm tí :)) )
Xem thêm
TRANS
@Sazemi2510: cái đoạn long short bên eng ghi thế mình cũng thấy hơi lạ. Anyway, cảm ơn bro 👍
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
TRANS
Suddenly, her hands were wrapped around me, and I froze. Câu này dịch là cô ấy ôm tôi hay cô ấy dùng tay ôm tôi hả các bác=))
Xem thêm
AUTHOR
TRANS
Tôi sẽ dùng "cô ấy vòng tay qua người tôi" trong trường hợp này.
Cơ mà "dùng tay ôm tôi" thì... ôm nó vốn dĩ là hành động dùng tay mà, cảm giác dịch vậy thì hơi dị :V
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
Cứ dịch là ôm chầm lấy tôi thôi. Đừng bảm sát quá nghe nó ảo lắm.
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
TRANS
The fact that the result is such a recognition-hungry monster takes all the persuasive power out of it. các bác nghĩ hộ em câu này nên dịch thế nào với
Xem thêm
Kết quả(hoặc hệ quả vì t ko bt bối cảnh của cái đoạn này là gì) thực tế là một con quái vật khao khát được công nhận dường như là bằng chứng thuyết phục nhất .... (cái này là theo ý hiểu của t nhé vì cái đoạn "takes all the persuasive power out of it" mà dịch thô ra nó khó hiểu quá nên t nghĩ dịch thế này dễ hiểu hơn,với cả cái câu này nghĩa của nó lại liên kết với mấy câu b ko trích cùng nên t ko chắc là dịch thế này có đúng ko ....t đang rảnh vào lướt thấy cái này nên vào góp sức tí ý mà :v)
Xem thêm
TRANS
@Sazemi2510: "the trick to getting people to like you is to push yourself as high as you can and get closer to your ideal self. To grow to greater heights is to declare war on your self: i'm gonna beyond what i am now". Câu trước đó đây bác
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời
TRANS
General officer dịch như nào nhỉ mấy anh. Lúc đầu tôi tưởng là kiểu cấp tướng hay gì đó nhưng về sau lại kêu rằng main là second lieutenant. Thế cái kia chỉ là sĩ quan chung chung thôi à hay do bên Eng dịch lỏ nhỉ :v
Xem thêm
TRANS
Theo Wiki: General officer là một sĩ quan cấp cao trong quân đội. Trong một số trường hợp, cụm trên dùng để chỉ cấp bậc cao hơn Tá.

Mị đã tra hệ thống quân hàm ở một số quốc gia, và gần như chẳng nước nào lại để Úy cao hơn Tá cả, vậy nên chắc Eng dịch lỏ đấy.
Xem thêm
TRANS
"Life with my girlfriend, who was way out of my league, felt like I was at the peak of happiness… until.". Mấy cao nhân dịch giúp em câu này với ạ chứ em dịch thấy sượng sượng kiểu j ấy :/
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
Cuộc sống với cô nàng tưởng chừng như ngoài tầm với của tôi thật sự hạnh phúc biết bao... cho đến thời khắc đó.
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
Cho em hỏi với ạ là "extreme-perspective poses" là gì với. Nó liên quan đến vẽ vời :/
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
Là một phong cách vẽ trong đó những tư thế của nhân vật được biểu hiện theo góc độ và tỷ lệ rất cực đoan, tạo ra hiệu ứng góc nhìn mạnh mẽ và ấn tượng. Điều này có thể làm cho các nhân vật trở nên rất động đậm và đặc biệt trong tác phẩm nghệ thuật. (Chatgpt)

Cũng chẳng biết tiếng việt gọi là gì, "tạo dáng uốn éo/vặn vẹo" không biết có đúng không.
Xem thêm
TRANS
Mom noticed the unusual situation and came to wake me up. She is now resuming her night shift, but when she came back she was in a panic because I was still at home. Câu này dịch như nào hả các bác, bối cảnh là mẹ nv có đi làm ca đêm và đang gọi nv dạy
Xem thêm
"Nghi nghi cái tình huống lạ thường này, mẹ đã vào lay tôi dậy. Giờ thì mẹ đang quay cuồng để kịp ca đêm rồi. Hồi nãy bà ấy về thấy tôi vẫn còn ở nhà, chắc hoảng vía lắm luôn."
Xem thêm
TRANS
@Pepsi: thanks bác
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
Palace of Worldly Impermanence
Các bác cho cái tên nào hay hay đi, đây là một hầm ngục. Ban đầu tính dịch Word by word là Cung điện Vô thường gian thế =))
Xem thêm
Loy
TRANS
AI MASTER
Điện Giới Vô Thường hoặc Cung Giới Vô Thường 👍 (tôi vừa search Hán Việt của từng từ một rồi ghép vào)
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
@Loy: yeah tôi cũng tra nhưng mấy từ trên Hán Việt hết rồi mới đau.
Xem thêm
Xem thêm 8 trả lời
TRANS
AI MASTER
Cho em hỏi với ạ là "Sword Princess" dịch là Kiếm công chúa có được không ạ? Trước em có đọc SAO có từ khá hay mà quên rồi :(((
Xem thêm
TRANS
Kiếm Cơ 👍
Xem thêm
TRANS
các bác có thể dịch giúp e từ "drive" trong câu "Border Patrol helicopters drive migrants around like flocks of sheep, a tactic called dusting that human rights organizations decry as inhumane." được không ạ
Bối cảnh là có 1 đám buôn lậu nhập cảnh trái phép thì bị cảnh sát biên phòng lùa.
Xem thêm
Loy
TRANS
AI MASTER
"Vờn đám buôn lậu như vờn một bầy cừu" ¯\_(ツ)_/¯
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
"quây lại", "vờn bắt", "lùa ", "giăng lưới", "đuổi cho chạy nháo nhào (như ong vỡ tổ)", "vây hãm",...
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
Mọi người cho tôi hỏi có câu thành ngữ nào tương tự phù hợp để nhét vào đây không? Hay cách dịch nào hay cũng được.
câu gốc là "I'll go to hell and back if that's what it takes to keep her safe."
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
Dù thịt nát xương tan đi chăng nữa tao vẫn sẽ bảo vệ cô ấy thôi (không biết có chém hơi lệch không)
Xem thêm
@UNIVERSE: ok câu thịt nát xương tan hay đấy, cảm ơn bác nhiều
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
TRANS
"Advancing the time" được dịch thế nào vậy các bác.
Nguyên câu là "Well then, advancing the time a bit, now we’re at the gymnasium!"

Chẳng lẽ dịch thành tua nhanh thời gian một chút 💀
Xem thêm
Loy
TRANS
AI MASTER
Dịch thế cũng được, không thấy vấn đề gì. Hoặc có thể dịch là "một lúc sau"
Xem thêm
TRANS
Cảm ơn lời khuyên của bác 😊
Xem thêm
Cho mình hỏi các bạn trans ở đây có được trả phí không vậy ạ?
Xem thêm
TRANS
Không nhé.
Xem thêm
Dịch giả ở đây chủ yếu dịch vì đam mê thôi, ai có lòng thì họ donate cho chứ k ai trả phí cho đâu ô
Xem thêm