Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

12435 Bình luận

He was precisely that ultimate flame user, the one referred to as Prominence Eater
Xem thêm
>> Hắn ta đích thị là kẻ sở hữu hỏa thuật cao cấp - được biết đến với biệt danh "Dị biệt thực nhân"

. Tùy ngữ cảnh có thể thay đổi chủ từ "hắn ta" thành "ông ta, cậu ta, v.v..." và từ "kẻ sở hữu" có thể đổi thành "vị pháp sư, vị thầy pháp, v.v..." để phù hợp với hoàn cảnh.
Xem thêm
@loverine: biệt danh có nên giữ nguyên không
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
Bình luận đã bị xóa bởi Ma Thiết Tâm
Just like the previous day, Erica was being courted by many men. Though Harold didn’t remember their faces because there too many of them, if any of these people were part of the men who suffered from Harold’s blood thirst the day before, then they were incredibly incorrigible. It was either that or maybe Erica had committed a sin behind the scenes.
cho mình xin nghĩa câu cuối cùng. cảm ơn trước.
(p/s: Erica là nữ chính và ẻm éo liên quan gì tới vụ tội lỗi gì cả.)
Xem thêm
TRANS
cái này phải có văn cảnh mới được <(") chứ nếu chay thì y như nói rằng "Nếu không phải là chuyện đó thì có lẽ Erica đã phạm tội mà che dấu".
Xem thêm
@medassin: hôm trước đó Erica dự tiệc bị đám đàn ông tìm cách tán tỉnh-> main dùng sát khí dọa tụi nó xỉu-> hôm sau như trên.
Xem thêm
Xem thêm 5 trả lời
TRANS
' If Dora and Maria are any fluffier than this, won’t I do something bad to them? ' mong dc mọi người giúp đỡ câu này. Mình xin cảm ơn trước.
Xem thêm
TRANS
chắc là "nếu con rồng dora và maria bông xù hơn thế này nữa thì thằng mc sẽ mần thịt chúng nó?"

Chữ fluff thường là tượng hình cho mấy cái bông xù, ví như chó xù. Sờ vào êm tay, khoan khoái.
Xem thêm
Em có 1 thắc mắc: đọc ln đôi khi thấy có đoạn ai đó muốn 'tsukkomi' nhưng em vẫn ko rõ 'tsukkomi' là gì, có senpai nào thông não cho em đc ko ạ?
Xem thêm
TRANS
từ này có trên gg đó, sao ko kiếm :v

Nó xuất phát từ 1 sô kịch hài của Nhật thì phải. Trong kịch đó có 2 diễn viên, 1 thằng giỡn, 1 thằng nghiêm. Thằng giỡn hay giỡn hớt còn thằng nghiêm nó chỉnh lại, cái sự chỉnh gọi là tsukkomi'.
Xem thêm
By your great will
Ai xem giúp em câu này với ạ
Xem thêm
GMC
TRANS
Bằng ý chí/nghị lực vĩ đại
Có cả câu đầy đủ thì dễ hiểu hơn
Xem thêm
@GMC: k hợp ngữ cảnh bạn ơi, mình post cho bạn xem cả đoạn nhé
It is because having these people have proper equipment on will reduce my troubles. If you say that they belong to me, then there is no problem with me using them in the ways I see fit, correct?」
「……Kuh…………By your great will.」
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
I weave in my chi, and get Tact and Witch in a line before releasing a skill

Even Tact, who was at point blank range, was able to dodge it.
Xem thêm
Possibly as a consequence of partnering up with a conveyer belt sushi bar, both the cooked dishes and drinks of this bar were carried down a lane alone the wall
Xem thêm
GMC
TRANS
Có lẽ là vì đã liên kết với một nhà hàng sushi băng chuyền, cả đồ uống lẫn những món ăn trong quán bar này đều được chuyển tới qua một đường băng chạy dọc theo bức tường
Xem thêm
if it’s just this much
Xem thêm
But, it might have, become a bit, more comfortable……maybe.」
Mọi người giúp em câu này với ạ
Xem thêm
TRANS
[Nhưng mà, có lẽ, nó đã trở nên dễ chịu hơn một chút......có lẽ vậy.]
Nghe vậy thấy dễ chịu hơn so với dịch đúng theo từng chữ, theo mình :)))
Xem thêm
@cuong0503: bạn xem giúp mình câu này luôn
if it’s just this much
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
Aren’t you glad Asahina that you’re lucky to break off your relationship with those people?
Xem thêm
Theo mình hiểu:

- Đã vừa lòng ngươi chưa Asahina? Rất may là ngươi đã thôi không giao du với lũ người đó nữa
Xem thêm
Mọi người cho em hỏi to think that là gì ạ
Em thấy nhiều câu có cụm này đặt ở đầu mà k biết dịch sao cho hợp
Xem thêm
"Nghĩ đến chuyện/việc..."

Hoặc là sao đó tuỳ ngữ cảnh, cách khắc phục duy nhất cho bạn là đọc thật nhiều vào thôi, rồi sẽ tiến bộ
Xem thêm
Theo mình tùy ngữ cảnh sẽ dẫn đến nhiều cách hiểu khác nhau, "To think that..." có thể được dịch là

1/ Nghĩ lại chuyện đó thì...
2/ Không ngờ rằng...
3/ Nghĩ đến chuyện...
4/ Nghĩ lại, thấy...

ps: hy vọng hữu ích
Xem thêm
TRANS
Eng ghi là <Gourmet Festival>
Raw <美食の饗宴グルメフェスティバル> đây là tên kỹ năng đặc biệt có tác dụng ăn càng nhiều thì càng mạnh.
Có ai biết thì mong là giúp mình với. Mình cảm ơn trước.
Xem thêm
<Lễ Hội Mĩ Thực Gourmet Festival>

Chỗ Gourmet Festival tác giả để tiếng Anh
Xem thêm
TRANS
<Gourmet Festival> đây là tên một kỹ năng đặc biệt có tác dụng ăn càng nhiều thì càng mạnh.
Ai nghĩ ra j thì giúp mình vs. Mình xin cảm ơn trước.
Xem thêm
Bình luận đã bị xóa bởi DeHooker
The Dragon that had its breath defended against held its gigantic claws aloft.
Câu này khó hiểu quá bạn nào giúp mình với, xin cảm ơn ạ
Xem thêm
TRANS
Con rồng thay vì sử dụng cái móng vuốt khổng lồ, nó dùng hơi thở để phòng thủ.
Không biết đúng ko nhưng theo mình hiểu là thế, có thể bản Eng thiếu dấu câu hay gì mình ko rõ
Xem thêm
ADMIN
TRANS
CVTER
Con rồng sau khi bị đỡ đòn thở lửa bèn giương cái móng vuốt khổng lồ lên.
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời