Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

12411 Bình luận

In the middle of that whole ordeal
Xem thêm
Trong toàn bộ những thử thách đó,...
Xem thêm
Trong mớ bòng bong ấy...
Giữa những gian truân trở ngại ấy...
Giữa những cảm xúc tiêu cực khủng khiếp ấy...
Trong sự khổ ải vô cùng ấy...

. Có thể hiểu là một trạng ngữ thông báo rằng người nói đang diễn tả lại một sự kiện đã qua cùng với những trải nghiệm *về mặt cảm xúc* vô cùng tiêu cực, kinh khủng, khó tưởng tượng...
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
can’t get pushed around each time.
Xem thêm
TRANS
Không thể lần nào cũng nhắc được. Tùy văn cảnh mà nghĩa dịch khác nhau :/
Xem thêm
TRANS
<Fighting Spirit > Đây là tên kỹ năng, mong mn giúp mình với. Mình cảm ơn trước.
Xem thêm
"tâm linh chiến" hay "chiến đấu bằng (sức mạnh) tâm linh? hmm có lẽ vậy
Xem thêm
TRANS
1. Tinh Thần Chiến Đấu.
2. Chiến Ý.
Anyway, để dịch đúng, cần phải có mô tả của kỹ năng nữa :v
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
TRANS
'If I saw her during club, I would try to do a cool play instead of something normal. If our eyes met, I’d get delusional, and I would dwell on even the slightest disagreement. ', bối cảnh là một thằng con trai bị trúng tiếng sét ái tình, ai giúp mình vế sau với đặc biệt là phần ' I’d get delusional' ấy. Mình xin cảm ơn trước.
Xem thêm
Nếu mắt chạm mắt, tôi sẽ sinh ảo tưởng, và sẽ day dứt về (nghĩ đi nghĩ lại) cả bất đồng nhỏ nhặt nhất.

Dwell on có thể là: keep thinking/talking about something. Nếu dịch sát thì là "đào sâu vào..." cái gì đó. Tuỳ bạn lựa từ sao cho hợp. Còn từ disagreement ở đây chỉ bất đồng gì thì mình không rõ.
Xem thêm
on the top of the nipple in left hand
ai đó giúp tên trans(tập sự)này vcs,muốn ném con lap đi lắm rồi
Xem thêm
I’d like to play some games that have a male audience in mind.
Xem thêm
TRANS
Tôi muốn chơi các trò chơi mà lấy đàn ông làm đối tượng ấy.
Cái này như kiểu mấy nhà sản xuất của phim 'Cô dâu 8 tuổi' lấy mấy bà nội trợ làm đối tượng xem chính á. Nghĩa là vậy thôi chứ mình chả biết dịch sao cho mượt
Xem thêm
@NeMemeSIs: ý bạn chắc là “hướng tới đối tượng là nam giới”
Xem thêm
TRANS
'And next is [Body type]. It is centered around physical ability, which our loving <Body Reinforced> is. ' ai chỉ cho mình vế sau dịch ntn với. Cảm ơn trước.
Xem thêm
Đó là tâm điểm của năng lực vật lý, mà ở đây là <Body Reinforced> yêu quý của chúng ta
Xem thêm
TRANS
“Miru-chan, you’re right in the middle,” he said. “If you just had twin-tails, you’d be smack dab in the middle!”
Ở giữa??? Chẳng hiểu ông già 70 tuổi này đang nói gì cả, ai cao tay giúp em... Cảm ơn
Xem thêm
TRANS
Thêm nữa: On a plaque was written “PEEPS ROOM ♪.”
PEEPS ROOM là cái gì vậy...
Xem thêm
TRANS
@Sister Complex: peeps là tiếng lóng chỉ people á, nhưng peep thì là nhìn trộm nên tùy ngữ cảnh mà dịch bởi biết đâu bên eng sai chính tả
Câu trên ngữ cảnh chỉ có thế thì cũng bó tay :v
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
Ah, come on already damnit! Why is it just one thing after another today!? I said I friggin’ hate workinggggg—!
Câu thứ hai mấy bác ơi!!
Xem thêm
ADMIN
TRANS
CVTER
"Sao hôm nay gặp hết thứ này lại đến thứ khác thế? Đã bảo tôi ghét làm việc vllll rồi mà!"
Xem thêm
TRANS
"However, that doesn’t seem to be a cheat in and of itself. " mong mn giúp đỡ ạ. mình cảm ơn trước.
Xem thêm
Bạn lên gg tìm cấu trúc "in and of itself" nhé
Xem thêm
ae ơi dịch giúp đoạn này vs

Though I brought Marina and head to my house
với cả cụm từ"a solid orchesha"
Xem thêm
Tôi mang theo Marina và đi về nhà mình?

A solid orchesha (thực ra bạn ghi nhầm, phải là orchestra) có thể là một dàn nhạc cứng tay chăng?

Thiếu ngữ cảnh nên không chắc được
Xem thêm
@DeHooker: thanks bạn.Đang thử dịch bộ xray mà lắm từ tối nghĩa quá,chắc lại lên đây dài dài ròo
Xem thêm
TRANS
To Yoshiharu, it is a happiness like no other but Nobuna's love and hatred are hundred times more than a normal person.
Xem thêm
TRANS
Cho mình hỏi câu này dịch sao cho đúng ạ : 'Tokyo was trembling down from the figures of magic weapons that strutted around as if they owned the place, the people were living in hiding. "
Xem thêm
TRANS
Fortress-ize Azuchi castle dịch ra như nào cho hay đây mn
Xem thêm
1 con ma béo đang bị người ta (con người đang sống) trách về việc ngồi hết chỗ của người khác và nó nói:
『I don't occupy any physical space so there's nothing to be upset about, is there? I for one don't mind.』
câu này hiểu sao cho hay ak?
Xem thêm
TRANS
『 Ta không chiếm bất kỳ không gian vật lý nào nên không có rắc rối, đúng chứ? Ta đây không bận tâm lắm.』
Theo mình nghĩ thì con ma này là một dạng linh hồn, không có cơ thể vật lý nên nó không thể chạm vào những đồ vật trong nhà.
Xem thêm