Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).
Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.
Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.
12454 Bình luận
Ai giúp với :( Sau khi bị rắn cắn thì sao zợ :(
森に潜むなら対策ぐらいきちんとしてほしい = đã nấp trong rừng thì cũng phải biết cách phòng tránh tối thiểu chứ
Mong được mọi ngưởi giúp đỡ. Cảm ơn trước.
Dịch thử thì nó cứ cứng cứng nên cao nhân nào giúp một tay :>
Namban hình như là nói người Nam Man thì phải. https://vi.wikipedia.org/wiki/Nam_Man
Ai đó giúp em. bên eng nó cx ko dịch chuẩn lắm
Gà tiếng anh nên dịch bừa =))
Ai đó dịch hộ mình câu này :>
Đứa trẻ trong lời tiên tri = người được chọn, sứ giả của thần, đấng cứu thế,... bla blo =))
Incorporate cũng đồng nghĩa với include, thử thay bằng including xem
mình chỉ cần câu cuối thôi, mong mn giúp với.
nguyên câu của nó là như thế này: 尤も、無表情で常に目が死んでいるから落ち着いているように見えるだけで、実際は困惑しすぎて「また二つ名が付くような気がする」と妙な予感に意識を飛ばしているだけなのだが
Còn 'Pure Illusory Reality' thì cần context.
Rồng Điều Hòa Tối Cao :v
thôi mấy cái tên nghe sặc mùi chuuni này cứ để tiếng Anh là ngầu nhất
- Chad mạn tư
- Cách Nhĩ Kim