Tarisa Warinai đây. Hân hạnh được gặp bạn.
Tập một của Chinh phục Mê Cung đã được xuất bản thành sách giấy. Đây sẽ là lời bạt đầu tiên, thế nên tôi sẽ không đi quá xa khỏi tác phẩm mà bạn đang đọc.
Chinh phục Mê Cung: Hướng đến tầng sâu nhất. Một câu chuyện isekai rất chính thống, và tôi nghĩ mình đã tạo ra được một chuyến phiêu lưu đúng với tựa đề (suýt soát). Dùng yếu tố “chàng trai được triệu hồi đến thế giới khác” và mê cung theo chất trò chơi điện tử, tôi thấy được chuyến hành trình mà mình có thể tạo ra cho bản thân cũng như nhân vật chính của bộ truyện sẽ dài đến mức nào.
Những khổ ải nào mà Kanami sẽ phải hứng chịu như cái giá phải trả cho việc hoàn thành những thử thách trước mắt? Tôi nghĩ có vài độc giả đã biết rồi. Bộ truyện này được bắt đầu trên mạng và được xuất bản dài kỳ từ năm 2012. Khi viết nên lời bạt này, Chinh phục Mê Cung đã dài hơn một triệu chữ. Nhưng giờ đây khi đã được gom thành dạng tiểu thuyết, tôi muốn Kanami đối mặt với những thử thách chỉ có thể trở thành hiện thực trong trang sách. Cậu ấy là một nhân vật chính mạnh mẽ, thế nên tôi tin chắc bạn sẽ biết cậu ấy có thể vượt qua mọi thử thách và chông gai, dù chúng có là gì.
Giờ là quá trình tạo nên câu chuyện này, đơn giản thôi à. Ý nghĩ thúc đẩy tôi là thế này: “Cùng chinh phục mê cung với vài nữ chính thôi nào!” Không phải “Cùng chinh phục mê cung để trốn tránh nữ chính thôi nào!” Cũng không phải là “Hãy chọc Kanami bằng nữ chính nào!” Mà là “Cùng chinh phục mê cung với vài nữ chính thôi nào!” Ít nhất thì hy vọng là thế.
Thế nên tôi không thể chối bỏ chuyện nhân vật nữ đúng là có hơi nhiều hơn nam. Không cần phải nói rồi, nữ chính của tập 1 là Dia. Thêm nữa, những cô gái mang tên Lastiare và Maria cũng được coi là nữ chính trong câu chuyện này. Họ khá chìm trong tập 1, nhưng sẽ đóng vai trò chủ động trong tập tiếp theo. Hơn nữa, những nữ chính khác cũng đang đứng đợi trong cánh gà.
Sau tất cả, vì đây là bản tiểu thuyết hóa từ bộ truyện viết mạng, những màn giới thiệu nhân vật sẽ cần sự hào nhoáng đặt biệt cho riêng mình. Tới một mức độ nào đó, danh sách nhân vật đã được chốt, thế nên giờ đây tôi có thể giới thiệu họ mà không cần nhẹ lời.
Về bản mạng, Snow và Lowen nổi tiếng đến lạ kỳ. Tôi muốn các độc giả sách giấy sớm được gặp gỡ họ.
Tiếp theo là về tựa của bộ truyện này. Thật tình thì tôi có vài cái tên khác, cái mà không phải là Chinh phục Mê Cung: Hướng đến tầng sâu nhất. Tựa đề này là tựa tạm thời mà tôi nghĩ ra để các độc giả của bản mạng sẽ thấy nó dễ đọc. Nhưng tôi quên bẫng mất việc căn thời gian, thế nên sách không được thay đổi về tựa đề. Vì tôi nghĩ lượng độc giả đã đọc bản mà tôi đăng tải trên mạng không thích nếu tôi thay đổi tựa đề của sách giấy sẽ nhiều hơn những người thích, thế nên bản sách giấy cũng giữ nguyên là Chinh phục Mê Cung: Hướng đến tầng sâu nhất. Nếu tôi dùng những chữ tiếng Anh ngầu ngầu và chữ katakana cho tựa đề ngay vào lúc này, thì chắc có mỗi tôi mới hài lòng mất. Hối hận thay, tựa đề “thật sự” mà tôi đặt ra sẽ mãi nằm trong bóng tối.
Cơ mà tôi nghĩ bạn sẽ biết tựa đề sẽ là gì nếu bạn xem qua một tác phẩm khác mà Tarisa Warinai đã đăng tải trên mạng. Thứ gì cũng có xu hướng của nó, thế nên chắc bạn sẽ biết đó là gì, dù chỉ chút ít, “ồ, vì đang nói về họ nên họ đã chọn cái tựa đề đó.” Tôi cũng thấy thế. Và nó khiến cho tôi nghĩ ngợi trong tâm thâm: Phù, suýt soát thật.
Tôi mừng là mình không đổi. Thật sự thì rất, rất đáng sợ đó. Thật tình luôn. Không gì nguy hiểm hơn chọn ra một cái tựa đề khi bị thôi thúc bởi sự đam mê và phong cách cả. Tôi chắc bạn sẽ đồng tình Chinh phục Mê Cung: Hướng đến tầng sâu nhất chính là tựa đề tốt nhất.
Cơ mà lại có một điểm trừ. Tựa đề này rất khó để rút ngắn mà nghe hay trong tiếng Nhật. Mỗi khi tôi nói tên nó ra thì tôi nói cả cái tựa luôn (Isekai meikyuu no saishinbu wo mezasou, nghĩa đen: “Cùng hướng tới tầng sâu nhất trong mê cung tại thế giới khác) dù tôi khá hay vấp. Tôi vẫn trên đường tìm kiếm một biệt danh hay cho bộ truyện.
Còn đang nói về bộ truyện thì ta cùng nói về những thay đổi từ bản mạng sang bản sách thôi. Đầu tiên, cho tôi xin phép xin lỗi. Biệt danh mà nam chính dùng đã thay đổi. Chỉ từ điểm đó thôi, người ta có thể gọi đây là một tác phẩm hoàn toàn khác. Cơ mà tôi không thể giữ nguyên biệt danh cậu ấy dùng trong bản mạng được (Ghi chú từ dịch giả: “Christ Eurasia”), thế nên bản sách cậu ấy tên là “Sieg.” Tên thật của cậu ấy (Aikawa Kanami) vẫn không đổi, nhưng những độc giả đã biết và yêu thích bản mạng có thể hơi thấy hụt hẫng. Một lần nữa, tôi rất xin lỗi.
Tuy nhiên, cũng có tồn tại những thay đổi được thực hiện để khiến câu chuyện trở nên tốt hơn. Sửa lỗi chính tả hay kiểm soát tính thống nhất giữa những con số, câu chuyện đã trở nên dễ đọc hơn (Tôi chắc chắn như thế!). So với bản mạng, khác biệt rất ư là lớn—lớn đến mức tôi bỡ ngỡ luôn. Biên tập và hiệu đính không chê vào đâu được.
Về mặt nội dung, có những sự kiện được thêm vào và thay đổi về cấu trúc. Tôi trông chờ xem mọi thứ sẽ được tái sinh như thế nào từ giờ trở đi.
Cuối cùng là lời cảm ơn. Tôi nhận được sự giúp đỡ từ rất nhiều người từ trước cho đến nay. Tôi không thể nào tự mình tiến xa đến đây được.
Ban đầu, tác phẩm này là tiểu thuyết mạng và giờ đây đã được chuyển thể thành sách giấy. Do đó, cho phép tôi gửi lòng biết ơn cho những độc giả đã ủng hộ và cho tôi lời khuyên trên mạng. Và tôi cũng cảm ơn chị S, biên tập đã giúp cho bộ truyện được xuất bản dài kỳ, và cảm ơn chị Ukai vì những bức minh họa.
Cuối cùng, đương nhiên là tôi cảm ơn bạn vì đã mua quyển sách này, và cũng cảm ơn những bạn đã dành thời gian đọc qua phần lời bạt tệ hại này nữa.
Hẹn gặp lại.
0 Bình luận