Tóm tắt
「Phù thủy」―――Tại mảnh lục địa nơi ma thú lẫn ma thuật đều đã hoàn toàn biến mất, phù thủy trở thành thứ sinh vật bí ẩn duy nhất còn tồn tại. Lính đánh thuê Jig đang trên con đường tiến tới chinh phạt thứ tồn tại đáng sợ từ thời cổ xưa đó. Khi trận giao chiến khốc liệt khép lại, mặc dù đã giành chiến thắng đầy nhọc nhằn, anh cũng chẳng còn mục đích để xuống tay với phù thủy nữa. Và khi Jig đang không định kết liễu mà cứ thế rời đi, từ sau bóng lưng anh, phù thủy có một yêu cầu. Khát vọng được sống trong cảnh không bị truy đuổi. Tự giằng co ít lâu, người lính đánh thuê cuối cùng cũng chấp thuận nhận lấy yêu cầu đó. Đối với lục địa có niềm ác cảm nặng nề đối với phù thủy này, bản thân phù thủy sẽ chẳng thể sống ở một nơi mà tất cả đều đã biết về sự tồn tại của mình được. Dẫu vậy, khi việc di chuyển giữa các lục địa trở nên khả thi trong những năm gần đây, phù thủy quyết định sẽ lên đường đi tới một lục địa khác.
-
17/07/2024
-
18/07/2024
-
18/07/2024
-
24/07/2024
-
26/07/2024
-
27/07/2024
-
19/07/2024
68 Bình luận
Gốc là từ này là 雇佣兵 dùng gg dịch tiếng Trung giản thể có cho thêm phiên âm tiếng Anh là "Gùyōng bīng"
Chúng ta không biết đến từ đấy bởi đơn giản văn hóa cộng đồng game thời đấy mà chơi giải, chơi chung với nhau là chơi máy kề máy hoặc chơi trong net. Thảo luận, bàn chuyện phiếm thì chủ yếu ở quán trà đá, quán ăn hay trong net mà thôi.
Mà tính ra kể cả có sống trong thời đó mà không phải là dân chuyên AoE có khi còn không biết đến từ đấy luôn, chứ đừng nói đến người sống ở hơn 10 năm sau.
The only thing in my head
Is five grams of coke, fly away alone
To the edge of oblivion
I have thoughts in my head
When will all this end
Whenever I’m not alone
Because a white eel will fly in
Và với tư cách là người có liên hệ đến vấn đề trên, tôi một lần nữa xin lỗi chủ thớt và những người bị ảnh hưởng vì đã gây phiền hà không đáng cho các bạn.
Cảm ơn nếu chủ thớt và những người bị ảnh hưởng đã đọc những lời này và mong được các bạn phản hồi lại nếu có thể.
mà vì tất nhiên là biết mình sai nên khi được góp ý sửa lại tên truyện thì tôi cũng sửa lại theo đúng ý mọi người
còn khi mà từ yuusha còn được dịch là dũng giả thì chả có cái lý do quái gì từ youhei lại không được dịch là dong binh cả, bạn không biết không có nghĩa là nó không có, ít được sử dụng không có nghĩa là không tồn tại
cứ nói như bạn thì các thi hào lẫn đại thi hào ngày xưa như Nguyễn Du sử dụng từ "dong" đều là một đám "lậm convert" hết à?
nói chung là với cái hiểu biết hạn hẹp, kém cỏi của bạn, bạn sẵn sàng nhét chữ vào mồm tôi là "lậm convert". Nếu bạn đã thiếu tôn trọng tôi như vẫn thì cũng đừng đòi hỏi tôi phải tôn trọng lại bạn, chỉ tôn trọng ai đáng để tôn trọng thôi
Và tôi nhét chữ vào mồm bạn khi nào? Bạn sửa tên truyện thế đã sửa tên chương chưa?
Đọc kĩ lại xem, tôi đang hỏi bạn chứ đâu có khẳng định cái gì: "Xem thường người đọc hay do lậm convert quá rồi?" Thế bây giờ bạn ko lậm convert nhưng mà là xem thường người đọc đúng ko?