Tóm tắt
Một tựa game VRMMORPG mới, “World of Yggdrasia”, đang tuyển chọn những beta tester từ khắp nơi trên thế giới. Mười ngàn tester đã bắt đầu chuyến phiêu lưu của kiếm và ma thuật ở một thế giới mới, một thế giới có kích cỡ tương đương Trái đất.
Và cùng lúc đó, một thí nghiệm bí mật đã được tiến hành. Ẩn mình trong thế giới rộng lớn này, 100 alpha tester bí mật đã được trao cho cơ thể bí mật và được triệu tập đến cùng một vùng đất.
Cô gái da trắng là một trong những tester đó. Bất chấp mọi khó khăn gian lao, cô bé đã tiếp tục tiến hóa hết lần này đến lần khác. Để nổi dậy chống lại cuộc xâm lăng của thế giới thực, cô bé sẽ trở thành một con quái vật khủng khiếp nhất, kẻ hủy diệt thế giới … Bunny Girl!
“…khoan đã, cái gì? Tôi á?”
Nhân vật chính của chúng ta sẽ sống sót, bất khuất, không biết tuyệt vọng.
-
25/08/2024
-
08/09/2024
-
13/09/2024
-
29/09/2024
-
28/10/2024
14 Bình luận
Dịch giả ghim ở cmt cho mọi người dễ theo dõi và để dễ tra cứu. Xin đừng cmt vào.
Note ở chương 90:
1) Danh Hiệu của Shedy trong thế giới Yggdrasia được tác giải sử dụng từ 魔王: Ma Vương ở bản gốc. Bản eng đã bản địa hóa lên là Dark Lady.
2) Ở bản gốc: Fiorfata được gọi là Tà Thần với danh hiệu là 邪妖帝: Tà Yêu Đế. Giải nghĩa từng chữ thì 邪: Tà trong tà ác có nghĩa là Xấu. 妖: Yêu trong yêu quái có nghĩa là kỳ dị và 帝: Đế trong Đế Vương, Hoàng Đế.
Việc bản eng dịch là The Unseelie Lord là cách bản địa hóa sai lầm khi đánh đồng chữ Yêu trong danh hiệu với chủng loài thần thoại ở phương tây là Unseelie (giống tiên độc ác, tai quái, thích bày trò làm hại con người. Unseely thì xuất hiện vào ban đêm, đôi chúng được cho là liên lạc với phù thủy và ma quỷ)
3) Về cách dịch Đại Lục: Tuy Lục địa (陸地) và Đại lục (大陸) đều có nghĩa tương đương nhau, nhưng đại lục là mảng đất liền lớn trong khi lục địa là mảng đất liền nhưng không chỉ rõ là có quy mô về diện tích lớn hay nhỏ. Và vì bản gốc tác giả đã dùng (大陸) nên dịch giả sẽ dùng Đại lục (大陸).
4) Về cách skill, người dịch trước dù dịch theo bản eng nhưng về mặt nghĩa không quá sai. Tuy nhiên, đề phòng trường hợp vạn nhất, mình sẽ sử dụng nguyên phiên âm chữ hán để dịch.
5) Rồng và tên của những con Rồng: Tác giả bộ truyện khi viết phân biệt rạch ròi giữa hai cái này. Tác giả sử dụng ドラゴン (Doragon) là phiên âm của từ Dragon trong tiếng Nhật và 竜 (Ryuu): Long, hán từ này trong văn hóa của người Nhật ý chỉ chỉ đơn thuần là động vật, là con rồng bình thường. Thế nên dịch giả khi dịch cũng phỏng theo sự phân biệt rõ rệt trong từ ngữ này để dịch theo.
TLDR: Nhân Tộc ≠ Loài người.
7) Tên của các thành phố, vương quốc: Bản eng dịch khá sát những từ này, nhưng do dịch từ ngôn ngữ thứ ba nên có sự Tam sao thất bản xảy ra ở đây.
VD: Jap: 学都サンクレイ
Bản dịch của mình: Học đô Cinqres
Bản dịch của eng và trans trước: the Academy City of Cinqres/ Thành Phố học viện Cinqres
Giải thích về 学都 thì 学: Học trong học thuật và 都: Đô trong Thủ Đô, Đô thị.
-> Tam sao thất bản đã xảy ra, nên để giữ nguyên ý nghĩa đúng nhất thì mình sẽ dùng Hán Việt để dịch.
8) Anh Hùng(英雄) và Dũng Giả(勇者): Hai từ tưởng chừng đồng nghĩa nhưng lại rất khác. Dũng giả sau khi lập công tranh được mọi người công nhận thì mới được gọi là anh hùng.
Bởi vì tác giả chỉ dùng (勇者) để gọi bộ ba Dũng giả Nhân Tộc nên cách dịch đúng phải là Dũng Giả.
9) 准魔王級の魔物 (Hán Việt: Chuẩn Ma Vương chi Ma Vật)
Chữ 准 (Chuẩn) có thể hiểu là Nhất định (trong tương lai) sẽ thành có gì đó.
Nên cụm này có thể hiểu là: Ma Vật nhất định sẽ thành Ma Vương, Ma Vật cấp độ Chuẩn Ma Vương.
Bản Eng dịch cụm này thành Dark General monsters: Vốn là một cách bản địa hóa từ sai ngay từ những chap đầu. Chỉ chuyển được một nghĩa theo ngữ cảnh là có cấp độ rất cao.
Theo twit của tác giả thì trong tương lai truyện sẽ được rewrite. Hiện tại sẽ dịch đến hết trước. Nếu sau này có sửa lại sẽ tính sau.