Đính chính lại tôi chưa bao giờ dùng convert, nếu có dùng thì cũng không biết làm sao...
có vài câu tôi buộc phải dùng từ Hán việt bởi dịch từ tiếng anh ra việt nó lại càng không rõ.
nếu những người ở đây chưa đọc bản tiếng anh rõ, thì ngay cả dịch từ tiếng trung sang tiếng anh, thì họ cũng gặp phải vài vấn đề như tôi đây.
Nói thật là mình cũng có cảm giác giống như đọc nửa convert nửa GC. Rất nhiều câu mất chủ ngữ, sai vị trí chấm câu hoặc hơi khó hiểu. Bạn thử chải chuốt lại xem sao.
Bộ này cũng hay. Mỗi tội nhiều đoạn càng ngược càng yêu quá nên không dám đu theo. Mong là bạn có thể theo đến cùng nhé :3
Phác đao, viện tử, tổ tông, cố nội tổ phụ
Đoán xem trong các từ trên đâu là thuần Việt, Hán-Việt, Hán-phiên âm???
Bối cảnh truyện thời cổ thì trong giao tiếp giữa các nhân vật có thể dùng Hán-Việt, chứ ngay trong lời dẫn cũng lạm dụng thì không ổn đâu.
Xin hỏi:
chamber dịch thành phòng ngủ được ko??? Viện tử thì mới rõ nghĩ, sân vườn thì là sân vườn gì.
phác đao chả lẽ phải viết Pudao ư.
bạn giỏi quá thì dịch dùng mình luôn đi!!!
Có khả năng cao chủ project xài cả GG dịch song song với convert?
Cấu trúc câu lúc thì ngang cụt như Eng, lúc lại loằng ngoằng như convert.
Ngắt câu, chấm phẩy loạn xạ, câu thiêu thành phần ngữ pháp, câu cụt chưa hết ý đã chấm.
Nhồi nhét lạm dụng Hán Việt vô tội vạ.
Xem xét và sửa lại gấp trước khi mod sờ gáy
Cần xem xét lại 2 chương mới nhất, cấu trúc câu từ và hành văn thì bám Eng quá sát đọc bị ngang, rồi lại nhét từ Hán Việt ở bản convert vào thành ra lai căng chẳng ra đâu vào đâu.
46 Bình luận
có vài câu tôi buộc phải dùng từ Hán việt bởi dịch từ tiếng anh ra việt nó lại càng không rõ.
nếu những người ở đây chưa đọc bản tiếng anh rõ, thì ngay cả dịch từ tiếng trung sang tiếng anh, thì họ cũng gặp phải vài vấn đề như tôi đây.
Bộ này cũng hay. Mỗi tội nhiều đoạn càng ngược càng yêu quá nên không dám đu theo. Mong là bạn có thể theo đến cùng nhé :3
Đoán xem trong các từ trên đâu là thuần Việt, Hán-Việt, Hán-phiên âm???
Bối cảnh truyện thời cổ thì trong giao tiếp giữa các nhân vật có thể dùng Hán-Việt, chứ ngay trong lời dẫn cũng lạm dụng thì không ổn đâu.
chamber dịch thành phòng ngủ được ko???
Viện tử thì mới rõ nghĩ, sân vườn thì là sân vườn gì.
phác đao chả lẽ phải viết Pudao ư.
bạn giỏi quá thì dịch dùng mình luôn đi!!!
Chắc không cần phải học Hán việt như tôi đâu nhỉ...
Cấu trúc câu lúc thì ngang cụt như Eng, lúc lại loằng ngoằng như convert.
Ngắt câu, chấm phẩy loạn xạ, câu thiêu thành phần ngữ pháp, câu cụt chưa hết ý đã chấm.
Nhồi nhét lạm dụng Hán Việt vô tội vạ.
Xem xét và sửa lại gấp trước khi mod sờ gáy