Lần cuối
Số từ
5,484
12 đánh giá
4.7/5
Lượt xem
3.108

Tóm tắt

Để tồn tại trong thời gian khó khăn; để trả thù cho những người thân yêu; để đòi lại công bằng cho tất cả 118 người đã chết oan trong làng. Lin WanYue lấy thẻ bài tên em trai mình – Lin Feixing để nhập ngũ, và quyết tâm giết bọn Hung Nô.

Hoàng hậu qua đời tại triều đình, để lại công chúa 16 tuổi và thái tử 8 tuổi nương tựa lẫn nhau. Một số hoàng tử lớn tuổi hơn thái tử tham lam tranh giành ngai vàng, và cả hai đều ở trong tình thế bấp bênh.

Xem thêm
Tên khác:
女将军和长公主
Chú thích thêm

Không thấy ai dịch, một mình tự dịch truyện.

Nếu ai có ý kiến muốn sửa phần gì ấy, thì hãy cho mình biết.

Link bản EN: https://www.novelupdates.com/series/female-general-and-eldest-princess/

Truyện cùng nhóm dịch
  • 15 sai demo Ore no Yome!
    Chuyện về Hinosaka Kenichi, một thanh niên công chức 2...
  • Shurabara!
    Học sinh cao trung năm 2 - lớp 3, Kazuhiro được mọi ng...
  • Baccano
    "Baccano", được Narita định nghĩa là "Sự hỗn loạn ngu...
Thảo luận
Mục lục
  1. 01.Web novel
Web novel *
Bình luận (45)
Báo cáo bình luận không phù hợp ở đây

45 Bình luận

Haruet
Chủ post
Đính chính lại tôi chưa bao giờ dùng convert, nếu có dùng thì cũng không biết làm sao...
có vài câu tôi buộc phải dùng từ Hán việt bởi dịch từ tiếng anh ra việt nó lại càng không rõ.
nếu những người ở đây chưa đọc bản tiếng anh rõ, thì ngay cả dịch từ tiếng trung sang tiếng anh, thì họ cũng gặp phải vài vấn đề như tôi đây.

Xem thêm
Haruet
Chủ post
Bình luận đã bị xóa bởi Haruet
Phác đao, viện tử, tổ tông, cố nội tổ phụ
Đoán xem trong các từ trên đâu là thuần Việt, Hán-Việt, Hán-phiên âm???
Bối cảnh truyện thời cổ thì trong giao tiếp giữa các nhân vật có thể dùng Hán-Việt, chứ ngay trong lời dẫn cũng lạm dụng thì không ổn đâu.
Xem thêm
Haruet
Chủ post
Xin hỏi:
chamber dịch thành phòng ngủ được ko???
Viện tử thì mới rõ nghĩ, sân vườn thì là sân vườn gì.
phác đao chả lẽ phải viết Pudao ư.
bạn giỏi quá thì dịch dùng mình luôn đi!!!
Xem thêm
Haruet
Chủ post
Nếu bạn sn 2000 thì chắc bạn ko phải mấy đứa sn 90 như tôi
Chắc không cần phải học Hán việt như tôi đâu nhỉ...
Xem thêm
Xem thêm 25 trả lời
Nói thật t thấy 2 câu tóm tắt méo liên quan gì đến nhau cả
Xem thêm
Haruet
Chủ post
Phiền cậu đi hỏi tác giả ấy
Xem thêm
Nói thật là mình cũng có cảm giác giống như đọc nửa convert nửa GC. Rất nhiều câu mất chủ ngữ, sai vị trí chấm câu hoặc hơi khó hiểu. Bạn thử chải chuốt lại xem sao.
Bộ này cũng hay. Mỗi tội nhiều đoạn càng ngược càng yêu quá nên không dám đu theo. Mong là bạn có thể theo đến cùng nhé :3
Xem thêm
Ơ thế bộ vu yêu sao rồi mi @@!
Xem thêm
Nhìn cái tóm tắt thấy tên một nhóm người thì hán - việt, còn tên nhân vật thì hán - anh...
Xem thêm
Có khả năng cao chủ project xài cả GG dịch song song với convert?
Cấu trúc câu lúc thì ngang cụt như Eng, lúc lại loằng ngoằng như convert.
Ngắt câu, chấm phẩy loạn xạ, câu thiêu thành phần ngữ pháp, câu cụt chưa hết ý đã chấm.
Nhồi nhét lạm dụng Hán Việt vô tội vạ.
Xem xét và sửa lại gấp trước khi mod sờ gáy
Xem thêm
Cần xem xét lại 2 chương mới nhất, cấu trúc câu từ và hành văn thì bám Eng quá sát đọc bị ngang, rồi lại nhét từ Hán Việt ở bản convert vào thành ra lai căng chẳng ra đâu vào đâu.
Xem thêm
Tất cả những gì tôi thấy là yuri. 5 sao ok
Xem thêm
Yuri ok vote 5 sao thêm tim cho bác có động lực dịch
Xem thêm
Haruet
Chủ post
Thanks bác!!
Xem thêm