Tâm thư gửi đến những người đã và đang có ý định dùng máy dịch
Moderators

Chắc mọi người cũng đoán được mục đích của bài viết này nên mình sẽ đi thẳng vào vấn đề: “Các bạn làm ơn đừng dùng máy dịch nữa”.

Máy dịch ở đây là những phần mềm/trang web chuyển đổi từ tiếng Anh sang tiếng Việt như: Google dịch, Tflat, Vikitranslator…

Mình không cấm các bạn dùng nhưng đã dùng thì phải ý tứ một chút, ý tứ ở đây là các bạn có thể dùng để tra cứu từ ngữ, hoặc có thể tham khảo nghĩa câu văn rồi tự diễn đạt lại bằng ý của bản thân, chứ đừng có bê qua nguyên xi hoặc chỉnh sửa lại đôi chút rồi bảo là tự dịch.

Dù mình có xử lý bao nhiêu lần đi nữa thì người sau vẫn cứ nối tiếp người trước, thậm chí còn có những người quăng thẳng bản tiếng Nhật lên google dịch rồi copy về, tự dán cái mác “dịch từ tiếng Nhật”. Mình xin nói luôn là việc kiểm tra khá đơn giản, mình chỉ cần quăng bản dịch của các bạn lên diffchecker.com rồi đối chiếu với google dịch là biết ngay. Dù có chỉnh sửa bao nhiêu lần đi chăng nữa thì cũng khó mà làm “bay mùi” được “cái khung máy dịch” vốn đã có sẵn. Nếu các bạn có thể bỏ thời gian công sức ra làm việc đó thì tại sao không dịch đàng hoàng ngay từ đầu luôn? Chẳng thà chịu khó bỏ ra thêm chút thời gian còn hơn là làm chuyện vô nghĩa, đã thế còn làm tốn thời gian của nhau nữa.

Tất nhiên sẽ có những người bảo mình khó, hay nói những câu như “google dịch giờ được nâng cấp rồi, dịch hay hơn xưa nhiều”, “fantrans thôi mà, làm gắt vậy”. Các bạn đã đăng truyện lên đây thì tức là sẽ có hàng trăm, hàng ngàn người đọc bản dịch của các bạn. Có những người về nhà sau một ngày làm việc, học tập căng thẳng, họ chỉ muốn đọc truyện để xả stress, thư giãn đầu óc, thì lại bị những dòng chữ khô cứng, những câu văn dịch một cách máy móc đập vào mặt. Tiêu chuẩn mỗi người mỗi khác, nhưng đã “dịch” thì dịch cho có tâm, đừng vì chút fame ảo mà lừa gạt người khác, tự lừa dối bản thân mình. Đây là văn học, máy móc dù có hay đến đâu thì cũng không thể thay thế được con người trong khoản này, một đoạn văn dịch hay có thể khiến các bạn rơi nước mắt, máy móc chỉ có thể dịch những câu dễ chứ làm sao có thể biểu lộ được ẩn ý, tinh hoa của những câu phức tạp.

Mình chỉ mong những ai đang có ý định “lạm dụng google dịch” suy nghĩ lại, nếu tiếng Anh của các bạn chưa tốt thì có thể dùng để tham khảo nghĩa, nhưng làm ơn hãy tự viết lại câu văn theo ý bản thân, đừng bê qua rồi chỉnh sửa. Có thể ban đầu các bạn diễn đạt chưa hay, dùng từ chưa tốt, nhưng đó vẫn là tự dịch, được đánh giá cao hơn rất nhiều so với trường hợp “kia”.

 

Những điều mình muốn nói chỉ có vậy, mong những lời này chạm đến được lương tâm của các bạn.

439 Bình luận

Tăng hiệu suất làm việc rồi, một ngày mà thấy hơn tận 3-4 bộ pay color
Xem thêm
Fui
CHỦ THỚT
MOD
AUTHOR
TRANS
AI MASTER
Up.
Xem thêm
Mấy hôm nay box xử lí được up nhiều quá :)
Xem thêm
TRANS
hình như có 1 bộ sặc mùi gg dịch mà mod chưa trảm đấy.
Xem thêm
Xem thêm 11 trả lời
Ông nào đào nó lên thế
Xem thêm
TRANS
ôg MOD.
Xem thêm
@medassin: ám ảnh vl.
Vụ máy dịch đọc mà tức.
Còn nát hơn CV
Xem thêm
TRANS
Dạo này có vụ gì mà sao như nấm sau mưa thế nhờ.
Xem thêm
TRANS
mùa bão nằm nhà chăng?
Xem thêm
TRANS
@medassin: đến người đó cũng thức dậy mà
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
Vừa lỡ tay chém hơi mạnh thì thấy cái bài này trồi lên
Me: *sợ hãi các thứ
Xem thêm
Ai muốn dùng gg dịch thì đăng lên wattad ấy. Mình cx đang đăng nè......mặc dù hơi ít người xem nhưng vui là chính.
Xem thêm
Nhưng đó là lí do tui chuyển từ đó qua đây ._.
Xem thêm
Fui
CHỦ THỚT
MOD
AUTHOR
TRANS
AI MASTER
Up post lên vì cơn ác mộng của mình đã trở lại :(
Xem thêm
TRANS
kekw-emote.jpg.webp
khók tiếng ckó
Xem thêm
TRANS
nay gg hơi nhiều :(
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
TRANS
xin đào post này
Xem thêm
thh
TRANS
Đào
Xem thêm
Rồi dùng gg dịch r ném lên phần Convert thì s?
Xem thêm
Mục convert dùng Quick Translator chạy bản dịch tiếng Trung chứ không phải dùng Google dịch chạy từ bản dịch Anh hay nguồn tiếng Nhật.
Xem thêm
TRANS
Mình đang thầu một bộ này và mình đã tốn 3 ngày để dịch và edit truyện nhưng sao ad lại phán là truyện từ google dịch là sao vậy ak làm lên sửa lỗi lại giùm với
Xem thêm
TRANS
Có lẽ bác dịch sát nghĩa quá
Xem thêm
TRANS
dịch thì vẫn phải chỉnh sửa với thay đổi lại nhiều cái. Ví dụ như cách xưng hô, câu thoại của nhân vật chi đồ nữa. Chứ nếu mà chỉ biết dịch cho sát thôi thì thà lên google dịch từng câu còn hơn lol.
Xem thêm
(I'm máy dịch '3')
Xem thêm
Fui
CHỦ THỚT
MOD
AUTHOR
TRANS
AI MASTER
Máy dịch chạy bằng cơm nữa hả anh -.-
Xem thêm
MOD
TRANS
Tuýt còi. Vote chặt ‘ 3’)/
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
Em toàn dùng máy dịch.
.
.
.
.
.
..
.
.
.
.
.
.
.
Nhưng không bao giờ dăng lên cả, chỉ dịch raw để tự đọc ở nhà thôi. Và phải nói, 90% số truyện Nhật dịch sang Eng đọc dễ hiểu hơn sang Việt.
Xem thêm
vãi bác
Xem thêm
@Watashi hentai desuu: Biết tiếng Nhật quái đâu, toàn phải hỏi google sama để đọc truyện chứ?
Xem thêm
Xem thêm 6 trả lời
Tui thuộc team chuyên đọc convert truyện TQ :))
Đọc còn nhập tâm hơn truyện dịch nữa, đã lọt hố là rơi tự do luôn
Xem thêm