Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

13539 Bình luận

TRANS
Các ngài cho em hỏi là cái khúc in đậm dịch như thế nào?
Ngữ cảnh: Hai đứa viết thư trao đổi cho nhau

I want letters from Mint.


Anne



Leave it to me.


Mint



Thank you so much for a letter that is even thicker than a novel.
I can understand that every single day, Mint is being too healthy for her own good.


Anne



Make it sound a little nicer please.


Mint



Mint is too healthy for her own good.


Anne

Xem thêm
TRANS
Bình luận đã bị xóa bởi ヨ000
TRANS
mỗi viết thư không sao biết được, context rõ hơn đi nào
Xem thêm
TRANS
@S.T.A.L.K.E.R: vậy bác cần biết những gì để t bổ sung
Xem thêm
TRANS
@Rivier: tại sao 2 đứa này trao đổi thư cho nhau thế btw tôi ngu lắm nên vẫn có khả năng là bó tay nhé
Xem thêm
TRANS
@S.T.A.L.K.E.R: cha đứa mint ra chiến trường phải ra chiến trường. Do ông thấy tội lỗi nên kiếm một người bạn qua thư cho con Mint.
Xem thêm
@Rivier: khó hiểu thật kể cả cho thêm cả hoàn cảnh
Xem thêm
TRANS
@Shirota Haruki: hay dịch chế nhỉ
Xem thêm
@Rivier: ko cho phép biến tấu quá đâu chế thì vừa phải thôi
Xem thêm
TRANS
@Shirota Haruki: chờ thêm 3 hôm nx xem có ai trả lời ko nếu ko thì phải làm thế thật
Xem thêm
@Rivier: vậy đi bác chứ cái này khó hiểu vl
Xem thêm
too ... for your own good: used to say that someone has too much of a good quality so that it may be a disadvantage.
vd: too generoud for your own good: "quá" rộng lượng với người khác -> bị lợi dụng -> disadvantage

too cleaver for your own good: "quá" thông minh -> vd: bị cấp trên gato -> bị chà đạp -> disadvantage

too healthy ...: "quá" lành mạnh -> có thể dịch lái thành ngây ngô, chất phác -> disadvantage
Xem thêm
TRANS
@Rivier: có thể là vì Mint quá khỏe mạnh nên có khả năng là sẽ phải ra chiến trường?
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
Chào mn, mình mới xem xong phim " Ván bài lật ngửa" và rất ấn tượng với câu ngạn ngữ Pháp mà chú Chánh Tín nói trong phim là câu" Cái Ngoại Lệ Khẳng Định Nguyên Tắc!". Mình có tìm thử bản gốc của câu trên nhưng chưa đc. Mn có ai biết ko ạ, và có thể cho mình biết câu ngạn ngữ đó nếu dịch ra tiếng việt thì như thế nào là đúng nhất đc ko ạ.
Xem thêm
AUTHOR
AI MASTER
T tìm đc cái này
Xem thêm
@Vương Bất Lưu Hành: cảm.ơn bác. Vậy là trong phim dịch câu.này đúng ko ạ. Mình có tìm thử dịch ra tiếng Pháp và tìm theo câu chữ ấy như ko thấy có nguồn nào cả
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
TRANS
Cho mình hỏi mọi người hay dịch cụm từ dull thud là gì vậy ạ?
Xem thêm
Loy
TRANS
AI MASTER
Xin cái ngữ cảnh
Xem thêm
TRANS
@Loy: vd như: tiếng đặt chậu cây xuống, tiếng bẻ xương
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
TRANS
And then, my mind awakened.
Slowly, I opened my eyes.
I found myself in a room built of stone. Bookshelves lined the walls, and a bloodred magic circle was drawn on the ground.
My vision was blurry, like I was in a haze. Still, having been an utterly blank slate, able to see nothing, sense nothing, and having no mind of my own until this very moment, the shift felt like I had just awoken from a dream. This, however, was much more vivid.
It was almost like I’d been scooped out of the bottom of hell
Or like I’d been dragged from repose

Đoạn in đậm mình dịch như này là đã đủ nghĩa chưa ạ(context là thanh niên này được hồi sinh):
Tầm nhìn của tôi mờ mờ, như thể tôi đang ở trong một làn sương mù. Sự thay đổi này tựa như tôi vừa thức dậy từ một giấc mơ vì trước đó tôi không thể nhìn thấy hay cảm nhận bất cứ điều gì, không có ý chí hay ý thức. Không không, sự thay đổi này sống động hơn nhiều.
Xem thêm
Ờ cái however mà xài phủ định kiểu không không thì nó có hơi... Sai sắc thái thì phải.
Và cái đoạn Sự thay đổi này tựa như tôi vừa thức dậy từ một giấc mơ vì trước đó tôi không thể nhìn thấy hay cảm nhận bất cứ điều gì, không có ý chí hay ý thức nếu là t thì sẽ thay bằng
Cảm giác này tựa như tôi vừa thức dậy khỏi một giấc mơ. Khi mà trước đó, đầu óc tôi hoàn toàn trống rỗng. Tôi chẳng thể nghe thấy, nhìn thấy hay cảm nhận được gì.
Mà cứ coi là em chỉ bây thôi, trình độ em cx chả đáng là bao.
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
Dạ các ac cho e hỏi với ạ, nếu trans dịch máy thì xong trans có sửa lại kh ạ. Nếu sửa thì coi bản đó như bản dịch hay vẫn là dịch máy ạ. Mí lại cho e hỏi, có công cụ AI nào mà vứt bản eng vào nó dịch ngữ nghĩa hợp lý kh ạ
Xem thêm
AUTHOR
TRANS
AI MASTER
Cái đầu thì không, về cơ bản vẫn là bản dịch máy. Cái thứ hai thì có chatgpt khá được, nhưng cần kiểm soát và nên dịch theo đoạn ngắn
Xem thêm
AUTHOR
AI MASTER
Có người có sửa có người ko sửa 🙂, nếu sửa thì vẫn là dịch máy, AI nào cũng dịch ngon nhưng phổ biến nhất là chatgpt
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
Đập tdv ko vào 1 tí crit nào. 2,7 đập lên 20 vẫn 2,7. Thế mà dame crit đập kiểu j lên một mả.
Xem thêm
TRANS
Các bác cho tôi hỏi đoạn này dịch như thế nào với:
"I considered such silly thoughts as I cut up some daikon radish and greens and put them into the pot of stock."
Cho tôi hỏi "daikon radish and greens" là gì với
Xem thêm
TRANS
Daikon radish là củ cải trắng còn greens là rau củ các loại
Xem thêm
TRANS
"The wyverns and whales were already fighting. The ocean and the sky. They each aimed for the area that was incompatible with them and aimed for the enemies’ openings."
Dòng in đậm dịch theo bản 1 hay bản 2 ổn hơn vậy mọi người?

Bản 1:
Họ đều hướng đến khu vực chẳng tương thích với bản thân và nhắm đến sơ hở của kẻ thù.

Bản 2:
Mỗi người đều nhắm vào điểm yếu của kẻ thù và tìm cách khai thác điểm yếu đó.
Xem thêm
Bản 1 đủ nghĩa hơn nhỉ.
Nó cho thấy họ làm việc mình ko giỏi để khai thác điểm yếu kẻ thù
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời
TRANS
Bình thường thì khi gặp từ high school hay secondary school thì các ông sẽ dịch là cao trung với sơ trung nhỉ (tôi đọc nhiều bản dịch thấy vậy), nhưng tôi nhớ là từng gặp một bài viết nói về việc thực chất những từ ngữ đó bắt nguồn từ truyện trung, thậm chí bên nhật còn không có từ cao trung với sơ trung. Tôi có nên giữ nguyên cách dịch cao trung và sơ trung cho truyện nhât không vậy?
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
Thôi cứ giữ nguyên đi, giờ dịch thoáng rồi cứng nhắc làm gì nữa. Nếu bỏ cái đấy thì phải bỏ cả onii-chan hay senpai các kiểu, và chẳng ai muốn thế cả
Xem thêm
Ờ hở, không chắc có đúng không nhưng mà.
中学校 có nghĩa là cấp thcs, tức cấp 2
高等学校 có nghĩa là cấp thpt, tức cấp 3
Hai chữ 高等 có nghĩa là cấp độ cao.
Nên dịch cao trung với sơ trung có lẽ cx ko sai.
Mà trình độ của t cx chụp giật lắm -_-Bác nào biết rõ thì vào xem xem em có sai ko.
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
Dealing with monsters every day; That was the role the world had given me.
Since the world changed, countless values had changed, and people's thoughts had gradually changed too.

What changed the most was, of course, the perception of good and evil.

And just like that, before anyone know it, the people's values gradually changed too, now goodness was working for oneself and evil become something that harms itself.
Ý của câu in đậm là sao ạ ??



Xem thêm
AUTHOR
AI MASTER
Giờ đây việc thiện là những việc có lợi cho bản thân và việc ác là những việc gây hại chính mình.
Xem thêm
Tài liệu đang được nhắc đến ở đây là bản sửa đổi để nâng lương lên.
Người vắng mặt ở đây là trưởng phòng, quản lý, kế toán.
Các bác xem giúp em đoạn này dịch thế nào với ạ.
“Come on, it’s true, isn’t it? You’re the one waiting for the evaluation on a manual revision, right?”
Xem thêm
À không, có chút nhầm lẫn. Tài liệu ở đây là quyết định thăng chức...
Xem thêm
Mọi người cho xin list dịch sao cho phù hợp giữa: Witch, wizard và sorcerer với
Xem thêm
Witch: phù thủy. Wizard: pháp sư. Sorcerer: thuật sĩ (con này gg dịch sẽ là thầy phù thủy, nhưng đọc nó ko hay)
Xem thêm
Biết nghĩa của từng cái sẽ dễ đấy.
Witch: phù thủy
Thường được dùng chỉ ng người dùng tà thuật, ma thuật đen.
Wizard: pháp sư
Thường chỉ những người nghiên cứu, học tập ma thuật.
Sorcerer: Dị nhân (phỏng dịch)
Chỉ những người có năng lực bẩm sinh.
Mặc dù trong một số ấn phẩm, cách dùng có thể bị đảo lộn. Nên tốt nhất là nên tìm hiểu kỹ về nó trc khi dịch.
Ví dụ một số tác phẩm dùng witch và wizard để phân biết nam nữ. Còn sorcerer thì lại chỉ những đại pháp sư quyền năng.
Xem thêm
Xem thêm 16 trả lời
TRANS
Với trẻ con, cụ thể là trẻ sơ sinh, thì hành động cooing dịch ra tiếng việt là gì nhỉ ae?
Xem thêm
TRANS
Kiểu nói trộm vía chăng?
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời
TRANS
Mấy bác cho tui hỏi là mình dùng mấy cái note như nào ấy?
Xem thêm
TRANS
đăng chương xong, vào phần hệ thống rồi vào cái chương vừa đăng ấy kéo xuống sẽ có phần thêm note
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
Trong đoạn:
“If we both committed the same crime, are you going to feel more relaxed? Haha that’s good. Do you want to split the sin with me?”
“…………”
“It’s fine. If you’d like, since this sin is so huge, we can make a rule that allows that, since it lightens your burden.”
“By the way, as I’ve told you just now, vampires really don’t kill that many humans. There is no such desire. Vampires don’t have that much desire. There’s only a desire for blood, and despair for a life that is too long.”
“…………”
“So I don’t kill much. Because there is no meaning in killing. Or we kill too much. So much so that I don’t see any meaning in it. The heart is broken. Well, which one am I? Is there any meaning for you? I’m broken, so even if we split the sin in two, the heart won’t be at peace. Because you aren’t broken. There is no guilt for the abnormal person. Well then, which are you?”
Thì đoạn tô đậm có nghĩa là gì thế ạ?
Xem thêm
TRANS
Thế nên tôi không muốn giết chóc nữa. Bởi nó thật vô vị. Hoặc có thể do bọn tôi đã giết quá nhiều. Đến nỗi không còn cảm giác gì. Trái tim tôi nay đã vỡ vụn. Chà, nếu thế thì tôi là thứ gì nhỉ? Liệu tôi còn mang ý nghĩa gì với cậu không? Một kẻ như tôi, ngay cả khi chúng ta cùng nhau gánh vác tội lỗi, tôi cũng không thể yên lòng. Bởi trái tim cậu vẫn nguyên vẹn. Chỉ có kẻ điên mới thấy mình vô tội. Nếu vậy cậu nghĩ mình là gì?
Dịch bừa chẳng biết đúng không:)
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
@Kai9206: tks
Xem thêm
Xem thêm 11 trả lời
TRANS
cho em hỏi là kiếm Crusader's Zweihander nên dịch ra hay để luôn vậy? Nếu dịch ra thì kiếm càn phá Zweihander dc ko ?
Xem thêm
TRANS
Crusader nghĩa là (Lính) thập tự chinh mà thím?
Zweihander: Đơn giản là trường kiếm hai tay phương tây thôi. Nó là danh từ nên giữ nguyên cũng được.
Xem thêm
TRANS
@Camellia.: tks bác :v tại thập tự chinh là lính nên em không nghĩ nó đi chung với kiếm dc nên lấy hẳn việc chinh phục với tàn phá trong các cuộc chiến vào luôn :v. ( em hơi hạn hẹp :v)
Xem thêm