Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).
Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.
Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.
13539 Bình luận
Ngữ cảnh: Hai đứa viết thư trao đổi cho nhau
I want letters from Mint.
Anne
Leave it to me.
Mint
Thank you so much for a letter that is even thicker than a novel.
I can understand that every single day, Mint is being too healthy for her own good.
Anne
Make it sound a little nicer please.
Mint
Mint is too healthy for her own good.
Anne
btw tôi ngu lắm nên vẫn có khả năng là bó tay nhéhay dịch chế nhỉko cho phép biến tấu quá đâu chế thì vừa phải thôivd: too generoud for your own good: "quá" rộng lượng với người khác -> bị lợi dụng -> disadvantage
too cleaver for your own good: "quá" thông minh -> vd: bị cấp trên gato -> bị chà đạp -> disadvantage
too healthy ...: "quá" lành mạnh -> có thể dịch lái thành ngây ngô, chất phác -> disadvantage
Slowly, I opened my eyes.
I found myself in a room built of stone. Bookshelves lined the walls, and a bloodred magic circle was drawn on the ground.
My vision was blurry, like I was in a haze. Still, having been an utterly blank slate, able to see nothing, sense nothing, and having no mind of my own until this very moment, the shift felt like I had just awoken from a dream. This, however, was much more vivid.
It was almost like I’d been scooped out of the bottom of hell…
Or like I’d been dragged from repose…
Đoạn in đậm mình dịch như này là đã đủ nghĩa chưa ạ(context là thanh niên này được hồi sinh):
Tầm nhìn của tôi mờ mờ, như thể tôi đang ở trong một làn sương mù. Sự thay đổi này tựa như tôi vừa thức dậy từ một giấc mơ vì trước đó tôi không thể nhìn thấy hay cảm nhận bất cứ điều gì, không có ý chí hay ý thức. Không không, sự thay đổi này sống động hơn nhiều.
Và cái đoạn Sự thay đổi này tựa như tôi vừa thức dậy từ một giấc mơ vì trước đó tôi không thể nhìn thấy hay cảm nhận bất cứ điều gì, không có ý chí hay ý thức nếu là t thì sẽ thay bằng
Cảm giác này tựa như tôi vừa thức dậy khỏi một giấc mơ. Khi mà trước đó, đầu óc tôi hoàn toàn trống rỗng. Tôi chẳng thể nghe thấy, nhìn thấy hay cảm nhận được gì.
Mà cứ coi là em chỉ bây thôi, trình độ em cx chả đáng là bao.
"I considered such silly thoughts as I cut up some daikon radish and greens and put them into the pot of stock."
Cho tôi hỏi "daikon radish and greens" là gì với
Dòng in đậm dịch theo bản 1 hay bản 2 ổn hơn vậy mọi người?
Bản 1:
Họ đều hướng đến khu vực chẳng tương thích với bản thân và nhắm đến sơ hở của kẻ thù.
Bản 2:
Mỗi người đều nhắm vào điểm yếu của kẻ thù và tìm cách khai thác điểm yếu đó.
Nó cho thấy họ làm việc mình ko giỏi để khai thác điểm yếu kẻ thù
中学校 có nghĩa là cấp thcs, tức cấp 2
高等学校 có nghĩa là cấp thpt, tức cấp 3
Hai chữ 高等 có nghĩa là cấp độ cao.
Nên dịch cao trung với sơ trung có lẽ cx ko sai.
Mà trình độ của t cx chụp giật lắm -_-Bác nào biết rõ thì vào xem xem em có sai ko.
Since the world changed, countless values had changed, and people's thoughts had gradually changed too.
What changed the most was, of course, the perception of good and evil.
And just like that, before anyone know it, the people's values gradually changed too, now goodness was working for oneself and evil become something that harms itself.
Ý của câu in đậm là sao ạ ??
Người vắng mặt ở đây là trưởng phòng, quản lý, kế toán.
Các bác xem giúp em đoạn này dịch thế nào với ạ.
“Come on, it’s true, isn’t it? You’re the one waiting for the evaluation on a manual revision, right?”
Witch: phù thủy
Thường được dùng chỉ ng người dùng tà thuật, ma thuật đen.
Wizard: pháp sư
Thường chỉ những người nghiên cứu, học tập ma thuật.
Sorcerer: Dị nhân (phỏng dịch)
Chỉ những người có năng lực bẩm sinh.
Mặc dù trong một số ấn phẩm, cách dùng có thể bị đảo lộn. Nên tốt nhất là nên tìm hiểu kỹ về nó trc khi dịch.
Ví dụ một số tác phẩm dùng witch và wizard để phân biết nam nữ. Còn sorcerer thì lại chỉ những đại pháp sư quyền năng.
“If we both committed the same crime, are you going to feel more relaxed? Haha that’s good. Do you want to split the sin with me?”
“…………”
“It’s fine. If you’d like, since this sin is so huge, we can make a rule that allows that, since it lightens your burden.”
“By the way, as I’ve told you just now, vampires really don’t kill that many humans. There is no such desire. Vampires don’t have that much desire. There’s only a desire for blood, and despair for a life that is too long.”
“…………”
“So I don’t kill much. Because there is no meaning in killing. Or we kill too much. So much so that I don’t see any meaning in it. The heart is broken. Well, which one am I? Is there any meaning for you? I’m broken, so even if we split the sin in two, the heart won’t be at peace. Because you aren’t broken. There is no guilt for the abnormal person. Well then, which are you?”
Thì đoạn tô đậm có nghĩa là gì thế ạ?
Dịch bừa chẳng biết đúng không:)
Zweihander: Đơn giản là trường kiếm hai tay phương tây thôi. Nó là danh từ nên giữ nguyên cũng được.