Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).
Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.
Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.
13602 Bình luận
Eng: They were some clothed, not-burning monkeys.
khỉ không cháy à mấy bác, sao nghe kì kì
"老爹", trong câu “老爹视我为妖怪”
Ngữ cảnh là thanh niên ở thời Tam Quốc cảm khái về cha mình. Theo t tìm hiểu thì đây danh xưng tôn kính gọi người già, hoặc cha, tổ tiên thời xưa.
Mà t lại không tìm ra cách dịch nào, để “cha” thì không hợp bối cảnh cổ trang, “lão gia” hay “lão phu” càng không phải, một số nguồn thì chỉ là “lão điệt”, “lão đa”. T bí rồi ~ help plz.
"It's so hot, Mayu... I can't stand it anymore"
"Stop it. You keep saying it's hot, so it's going to feel hotter... Come on, try saying it's cool."
"It's cool, it's cool, it's cool... Yeah it's hot."
- Câm ngay. Mày cứ kêu nóng nên càng thấy nóng. Thử nói nó mát xem nào.
- Nó mát, nó mát rượi... Đéo, nó vẫn nóng nhé.
Và mọi con AI(?)
Late at night.
“Wuu——”
The little Dragon Princess was currently besieged by sleepiness, her eyes half-open, her head bobbing up and down like a pecking chick, trying her best not to fall asleep, looking very silly.
“Are you sleepy, Xia Yi?” Xia Lulu pinched her daughter’s soft cheeks.
“N-No, not at all!”
Xia Yi rubbed her eyes, feigning strength.
“I’m not sleepy in the slightest! Aowu…”
2 cái sfx này dịch sao z mn ;v
Oáp
🙂
" Wuu wuuu! "
dịch thành huhu hay sao mn, ngữ cảnh là main đang than vãn trong lòng
"Ưm---!"
"Uuuuuuu"
"Ư... Ư"
"U...huh..."
[Light]. hay kiểu tiếng việt [Ánh sáng] hay hán việt [quang minh thuật]
[iron man]--------[ người sắt]-------------[Thiết nhân]
[vision]---------[tầm nhìn]---------[thiên nhãn]
[pyschokinesie]---------[tâm linh lực]----------[niệm lực]
Trừ khi là từ mượn
mình dịch thành
"Cô gái có thân hình nhỏ nhắn lười biếng tựa vào ngai vàng, biểu tượng của quyền lực tối cao của rồng, đôi bốt cao qua gối ôm trọn đôi chân thon thả đang bắt chéo lại, khiến cho lĩnh vực tuyệt đối dưới chiếc váy ngắn màu đen trở nên đầy mê hoặc. "
có ổn k tại bạn mình bảo là dịch sang từ khác như khu vực sẽ hay hơn
câu này dịch thế nào vậy các bác
để AI edit thì cút à
Toi cx không bt nhưng nó flop lòi kèn.
Không phải mình bác bị đâu, nhưng theo em là kệ thôi. H copy tên 1 bộ bất kỳ trên hoka cx bt bao nhiêu trang lấy đấy.