Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

12434 Bình luận

TRANS
嘘つきは人間の終わり。Câu này mình dịch là Một kẻ nói dối là kết thúc của một con người đúng chưa vậy. Mấy bác có góp ý gì giúp câu hay hơn với :v
Xem thêm
Cho cái ngữ cảnh xem nào, mình chưa rõ cái ningen này là loài người nói chung hay chỉ một cá thể nào đó. Mà dù gì thì bạn dịch vậy cũng không ổn, nên sửa lại thành Nói dối là kết thúc của một con người nghe hợp lý hơn, nhưng không hay. Nghĩa suy rộng ra có thể hiểu thành: Một khi đã dối trá thì kể cũng như đó là dấu chấm hết cho con người.

P.S. Ở đây cũng có chơi chữ nữa
Xem thêm
TRANS
@Mavis Vermilion: không có ngữ cảnh bạn à. Ở phần đầu mỗi chapter, tác đều viết một câu mang tính triết với chơi chữ như vậy. Thx bạn nha
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
TRANS
The sword style of every single clan was developed to best display their specialties.
Cho mình hỏi chỗ bôi đen trên có dịch được thành 'trường phái kiếm thuật' không vậy
Xem thêm
TRANS
Được, mà dịch thành 'Kiếm phái' cho nó ngắn gọn
Xem thêm
TRANS
the Hero Express nên dịch ra sao ạ?


Đây là tên của một chap mình ko biết dịch sao cho hay cả, bác nào giúp với tks
Xem thêm
TRANS
Siêu tốc Anh hùng?
Xem thêm
anh hùng hỏa tốc.
Anh hùng đính chính ( kiểu dạng phát biểu )
Anh hùng chuẩn chỉ :v
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
TRANS
As if I only just came to myself, my true self, in that moment. I moved, my body feeling more natural than ever.

Bác nào giúp với! thanks
Xem thêm
come to oneself = to gain consciousness or self-control

Cứ như thể ngay tại khoảnh khắc đó, tôi được quay trở lại là tôi, con người thật của chính tôi. Tôi cử động (?), cảm nhận cơ thể trở nên tự nhiên hơn bao giờ hết.

Chịu khó tra từ điển nhiều vào~
Xem thêm
TRANS
Despite the horse’s fear and the swerving, the carriage was still somehow avoiding the rocks littering the road.

Bác nào giúp giùm câu trên với.
Xem thêm
TRANS
Tạm dịch: Mặc dù con ngựa rất sợ hãi và bước đi xiêu vẹo, nhưng bằng cách nào đó cỗ xe vẫn tránh hết được những tảng đá rải rác trên đường.
Xem thêm
Around the time the sky turned madder red
Câu này dịch sao nhỉ?
Có phải là Hoàng hôn không?
Xem thêm
TRANS
Cùng lúc ấy, bầu trời chuyển sang màu đỏ thẫm.
Xem thêm
TRANS
Đúng lúc ấy, sắc trời dần nhuốm màu đỏ rực.
Có thể là hoàng hôn, cũng ko loại trừ khả năng là bình minh nữa. Tùy vào ngữ cảnh thôi
Xem thêm
TRANS
Cho mình hỏi nên dịch aura-filled sword ra như nào ạ? Việt hóa từ aura luôn ấy ạ.....
Xem thêm
tỏa đầy khí
Xem thêm
TRANS
@Mavis Vermilion: Thank bạn :x
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời
TRANS
デュベディリカ

là gì vậy ạ? cảm ơn trước.
Xem thêm
TRANS
Một loại giường (đệm) lông?
Xem thêm
TRANS
@Shinobu Yomi: nguyên câu là “デュベディリカ英雄記” — “Biên niên sử anh hùng デュベディリカ“
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
TRANS
The power of the sword is born from sharp and deep footsteps
Mọi người cho mình hỏi chỗ bôi đen phải dịch như thế nào vậy, đây đang nói đến 1 loại kiếm thuật
Xem thêm
TRANS
bộ pháp thâm hậu
Xem thêm
sharp and deep footsteps, bôi đen không đúng chỗ rồi

sharp là sắc cạnh, nhưng cũng có thể hiểu là nhanh và gãy gọn, hoặc tinh tế
deep là sâu sắc, có thể nói về thế di chuyển (dồn lực vào từng bước), cũng có thể nói về kinh nghiệm được tích lũy trong cách di chuyển đó

Theo mình thì sẽ dịch là: lực của thanh kiếm được sinh ra từ những bước di chuyển tinh tế và dứt khoát
Xem thêm
At this rate, it will be about half a koku
Half a koku là gì vậy nhỉ?
Xem thêm
TRANS
Koku (hay còn gọi là thạch) là một đơn vị đo lường của Nhật, 1 thạch được quy ước khoảng 180,39 lít - Trích Wikipedia
Xem thêm
@Yuzaku Zwei: Có thể nói về quãng đường đc k bạn?
Xem thêm
Xem thêm 5 trả lời
TRANS
I didn’t need to build my sandcastle barehanded anymore – the rise in skill rank gave me a ‘trowel’, so to speak. My hands, once mittens, could do rock-paper-scissors now.

Bác nào giúp giùm đoạn này với! thanks.
Xem thêm
TRANS
Tôi không cần phải xây lâu đài cát bằng tay không nữa——Có thể nói rằng, lên cấp kỹ năng đã cho tôi “cái bay” (cái bay tam giác của mấy người thợ hồ hay dùng ấy) . Bàn tay với các ngón tay bị dính liền trước kia, giờ đây đã có thể chơi trò kéo-búa-bao.
Xem thêm
Ai dịch giúp mình chữ "Deaming Illness" với!!!!!!!!!!!!

Thêm một số thông tin để mọi người dễ chọn tên hơn. Mình đang viết cái giới thiệu cho một bộ nhưng ko biết nên dịch cụm từ này thế nào :(

*DREAMING ILLNESS*
There is an illness caused by accumulating too much Mana and the body becomes unable to withstand it.
There are congenital ones and acquired ones, but in either case, Mana could not be discharged outside from the body, leading to death.
Because a lot of the country’s common residents have a lot of magical powers, the nobilities started feeling discontent and are starting to cause trouble.
Xem thêm
Bệnh mơ :>
Xem thêm
@DeHooker: dịch vậy thô quá bạn ơi :(
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời
However, if they continued things just as planned, putting they day it would happen aside, they would surely meet again at Faltra City.
Ai chỉ với
Xem thêm
TRANS
Putting they day it would happen aside = không kể đến những lúc tình cờ gặp nhau.
Xem thêm
@Florence: An overall gauge would decrease through the number of times that all Players completed the Demon King’s subjugation, and if it was completely whittled down within the time period, then it was a victory.
Bạn xem hộ mình đoạn này luôn với, nói về trong game
Xem thêm
Xem thêm 6 trả lời
TRANS
……心当たり、ねえ」むしろ心にあたらない場所が、ないのだけれど。いやそもそも、ぼくに心なんてご立派なものが、あったっけか。2 chỗ bôi đậm dịch sao vậy mọi người. Tui thấy eng nó khang khác raw
"Nowhere in my soul.”
Though to be honest I can't think of anything oppo-site. Or rather, did I have anything as wonderful as a soul?
Xem thêm
"Trúng tim đen rồi... quái gì có"
Nói đúng ra, tim tôi có chỗ nào mà lại không trúng. Cũng không phải, ngay từ đầu trong tôi có cái thứ tuyệt diệu nào gọi là trái tim quái đâu?

Bên eng cũng không hẳn là lệch đi quá nhiều, bởi cái câu đầu có thể hiểu là "tôi không biết/không nhận ra"
Xem thêm
TRANS
Slow March, Forced March and Double Time.
Cho mình hỏi cái chỗ bôi đen nên dịch như thế nào vậy, nó là 1 loại hành quân
Xem thêm
TRANS
Hiểu nghĩa của nó rồi nhưng tôi cũng chả biết dịch sao, bác cứ để nguyên tiếng Anh đi rồi chú thích thêm vào là đc
Xem thêm
TRANS
Chạy đều
Xem thêm