Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).
Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.
Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.
12434 Bình luận
P.S. Ở đây cũng có chơi chữ nữa
Cho mình hỏi chỗ bôi đen trên có dịch được thành 'trường phái kiếm thuật' không vậy
Đây là tên của một chap mình ko biết dịch sao cho hay cả, bác nào giúp với tks
Anh hùng đính chính ( kiểu dạng phát biểu )
Anh hùng chuẩn chỉ :v
Bác nào giúp với! thanks
Cứ như thể ngay tại khoảnh khắc đó, tôi được quay trở lại là tôi, con người thật của chính tôi. Tôi cử động (?), cảm nhận cơ thể trở nên tự nhiên hơn bao giờ hết.
Chịu khó tra từ điển nhiều vào~
Bác nào giúp giùm câu trên với.
Câu này dịch sao nhỉ?
Có phải là Hoàng hôn không?
Có thể là hoàng hôn, cũng ko loại trừ khả năng là bình minh nữa. Tùy vào ngữ cảnh thôi
là gì vậy ạ? cảm ơn trước.
Mọi người cho mình hỏi chỗ bôi đen phải dịch như thế nào vậy, đây đang nói đến 1 loại kiếm thuật
sharp là sắc cạnh, nhưng cũng có thể hiểu là nhanh và gãy gọn, hoặc tinh tế
deep là sâu sắc, có thể nói về thế di chuyển (dồn lực vào từng bước), cũng có thể nói về kinh nghiệm được tích lũy trong cách di chuyển đó
Theo mình thì sẽ dịch là: lực của thanh kiếm được sinh ra từ những bước di chuyển tinh tế và dứt khoát
Half a koku là gì vậy nhỉ?
Bác nào giúp giùm đoạn này với! thanks.
Thêm một số thông tin để mọi người dễ chọn tên hơn. Mình đang viết cái giới thiệu cho một bộ nhưng ko biết nên dịch cụm từ này thế nào :(
*DREAMING ILLNESS*
There is an illness caused by accumulating too much Mana and the body becomes unable to withstand it.
There are congenital ones and acquired ones, but in either case, Mana could not be discharged outside from the body, leading to death.
Because a lot of the country’s common residents have a lot of magical powers, the nobilities started feeling discontent and are starting to cause trouble.
Ai chỉ với
Bạn xem hộ mình đoạn này luôn với, nói về trong game
"Nowhere in my soul.”
Though to be honest I can't think of anything oppo-site. Or rather, did I have anything as wonderful as a soul?
Nói đúng ra, tim tôi có chỗ nào mà lại không trúng. Cũng không phải, ngay từ đầu trong tôi có cái thứ tuyệt diệu nào gọi là trái tim quái đâu?
Bên eng cũng không hẳn là lệch đi quá nhiều, bởi cái câu đầu có thể hiểu là "tôi không biết/không nhận ra"
Cho mình hỏi cái chỗ bôi đen nên dịch như thế nào vậy, nó là 1 loại hành quân