Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

12449 Bình luận

Bình luận đã bị xóa bởi Gấu Nga - The Red Team
TRANS
"Forest of the End", nên dịch sao cho hay nhỉ?
Xem thêm
Fui
MOD
AUTHOR
TRANS
CVTER
Khu Rừng Của Sự Tận Cùng
Xem thêm
TRANS
Tận cùng Lâm, như LF nói đó :v
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
Bình luận đã bị xóa bởi tanya
It would be the Chestiest Chest That Ever Chested xin ý kiến cao nhân, tác giả chơi lầy vãi
Xem thêm
Khuya rồi mà vẫn còn ngồi dịch chap mới hả bác :v
Xem thêm
@HuySubin: ko ngủ được vì laknh nên ngồi dịch thui
Xem thêm
What passes for its brain would then probably leak out of its gaping mouth as it quietly passed away.
Hóng cao nhân part thứ n! Ai giúp với!
Xem thêm
GMC
TRANS
Cái thứ tương đương với não của nó chảy ra qua cái mồm há hốc của nó trong khi nó chết một cách yên lặng.
Xem thêm
@GMC: z thì hơi quá vs hoàn cảnh rùi 〣( ºΔº )〣
Xem thêm
Xem thêm 5 trả lời
[Actually, since Jin’s body is sustained by magical Power, the quantity of active mana that it possesses was an extraordinary amount or it would be impossible. It would be a while before Jin notices it himself until his peers would point it it for him]

Em có nên dịch là : Thực ra thì cơ thể Jin được duy trì bởi ma lực, lượng mana hoạt động đã là lượng bất thường rồi hoặc sẽ không thể. Sẽ mất một khoảng thời gian trước khi Jin tự mình nhận ra cho đến khi những đồng nghiệp chỉ điểm đó cho anh ta biết.

-Nhờ cao nhân chỉ giúp ạ! :V, em gạch chân là tại không hiểu cho lắm :V rốt cuộc là tự mình hay là nhờ người khác chỉ cho :V
Xem thêm
GMC
TRANS
Thực ra, vì cơ thể của Jin được duy trì nhờ Ma lực, lượng Mana hoạt động anh ta tích trữ trong cơ thể phải là một lượng khổng lồ, nếu không điều đó (duy trì cơ thể nhờ ma lực) sẽ là bất khả thi. Có lẽ sẽ mất một lúc trước khi Jin tự nhận ra hoặc những người xung quanh anh ấy sẽ nhận ra giùm anh ấy.
Xem thêm
Bình luận đã bị xóa bởi Tắt Nắng
Bình luận đã bị xóa bởi Valentine Vantet
TRANS
For me, this is a blood-stained history that I learned in my previous incarnation. Câu này dịch sao vậy :v
Xem thêm
GMC
TRANS
Đối với tôi, đây chính là lịch sử đẫm máu mà tôi đã từng biết tới trong kiếp trước
Xem thêm
Đây là một lịch sử đẫm máu tôi đã biết được trong kiếp trước...
Xem thêm
They had just murdered his kin in cold blood. Cold, tasty, nourishing blood. Thật sự vế sau tác giả choi chữ hay sao mà khó hiểu quá hóng cao nhan giúp với
Xem thêm
"Chúng tàn sát đồng loại của anh ta, chúng bị phủ lấy trong dòng máu lánh ngắt. Dòng máu lạnh ngắt nhưng cũng thật thơm ngon, bổ dưỡng."
Đề nghị cho biết "they" và "his" là gì để dịch chính xác hơn.
Xem thêm
GMC
TRANS
Chơi chữ đấy, đoạn đầu là "tàn nhẫn, máu lạnh", đoạn sau là nghĩa đen, máu chảy xuống đất, bị lạnh đi
Xem thêm
Xem thêm 5 trả lời
Order of the Black Wand
Nhân tiện cho mình hỏi Order nè dịch là j z
Xem thêm
GMC
TRANS
Order là một hội, liên minh, tổ chức, dịch tuỳ theo văn cảnh, chẳng hạn Knight Order thường dịch là Kị sĩ Đoàn

Ở đây dịch là Hội pháp sư đũa phép đen??
Xem thêm
@GMC: Hm cug hop day chu
Xem thêm
Although the usefulness of such a thing could not be understated, the complacency and carelessness it taught young adventurers was less than useful hóng cao nhân dịch hộ
Xem thêm
GMC
TRANS
Chưa rõ nó hữu dụng tới mức nào, nhưng sự tự mãn và cẩu thả mà nó dạy cho những thám hiểm giả trẻ tuổi thì chắc chắn là không có ích chút nào.
Xem thêm
@GMC: ồ thank you
Xem thêm
"But Lord Karl of the duke house took action. He began to gather soldiers again to suppress the rebel army, so we’re completely shorthanded while there are bandits running amok here and there."
Các cao nhân cho em xin ý kiến shorthanded ở đây thì nên dịch là gì ạ?
Xem thêm
Bình luận đã bị xóa bởi Valentine Vantet
ADMIN
TRANS
https://www.merriam-webster.com/dictionary/shorthanded
Không đủ nhân lực, không đủ cái gì đó để quản lý hay làm việc gì đó.
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
Bình luận đã bị xóa bởi Gấu Nga - The Red Team
cho em hỏi: chữ [ エルラドライト ] em dịch từ Nhật-Việt thì nó ra là [Elradright] còn eng thì để [Eruradoraito] kèm với câu, không hiểu nghĩa :> cao nhân nào cho em xin nghĩa của từ đó ạ
Xem thêm
AUTHOR
Eng để theo cách phát âm từng kí tự.

Chữ E-l-ra-d-righ-t tụi Nhật sẽ đọc là E-ru-ra-do-rai-to. l và r Nhật đọc giống nhau và thường đọc thành tiếng là ru, d thì đọc là do, t là to, những âm tiếng anh mà người ta hay đọc nhẹ thì Nhật nó phát âm ra luôn ấy. Đoạn chữ Nhật có lẽ là phiên âm cách đọc của từ tiếng anh kia ra theo cách người Nhật đọc.
Xem thêm
TRANS
"like the water without flow became stagnated. So will the worlds become impure without the souls flowing", mình hiểu nghĩa câu này rồi, dịch thì thành như sau: "Và như cách dòng nước ngừng chảy trở nên ứ đọng vậy, một thế giới sẽ trở nên ô uế nếu không có những linh hồn chảy trong nó". Ai có cách nào dịch hay hơn không thì giúp nhé, tks nhìu.
Xem thêm
TRANS
"Cũng giống như một dòng nước đang chảy mà bị ứ đọng vậy, thế giới này sẽ tràn ngập những linh hồn ô uế nếu dòng chảy của linh hồn không tiếp diễn."
Có lẽ là vậy chăng?????
Xem thêm
TRANS
@๖ۣۜNoName: hmm, chỗ "thế giới tràn ngập những linh hồn ô uế" thì có vẻ không đúng lắm, còn cái chỗ dòng chảy của linh hồn thì hay đấy, có lẽ mình sẽ sửa lại chỗ đó.
Xem thêm
Xem thêm 9 trả lời