Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).
Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.
Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.
12435 Bình luận
Cần giúp câu này, ai đó giúp được không :v
Mịnh dịch thô là vậy.
Giúp mình cụm đó với ạ
Mình vừa xem phim Venom trên phimmoi :< mình ko rõ là nhóm nào trên đất VN này dịch, nhưng có cụm từ "White knight" được dịch thành "Hiệp sĩ da trắng", mình thấy ko thoả đáng.
1 là, cụm từ vốn dùng để chỉ các hiệp sĩ có địa vị và tên tuổi thời xưa, vì vốn màu trắng và đen đối lập nhau và tượng trưng cho cái gì thì ai cũng biết rồi đấy. Ngày nay họ dùng cụm từ này để chỉ những người đứng lên vì lẽ phải một cách công khai, minh bạch. Ai có xem loạt phim Người Dơi thì sẽ thấy cụm từ "White knight" và "Dark knight" được dùng rất nhiều.
2 là, dịch kiểu đấy cho người VN đọc còn đỡ, chứ cho dân Mỹ gốc Phi đọc thì họ lại chả tương vào mồm :< vấn nạn phân biệt chủng tộc vẫn luôn là đề tài nhạy cảm nhé. Ko phải tự nhiên mà các loạt phim phải tuyển diễn viên mọi màu da mọi giới tính đâu. Mình nhớ có nghe nói rằng trong phim siêu nhân lúc trước, họ phải bỏ câu thoại "White power" của siêu nhân Trắng và thay bằng câu khác vì sợ sóng dư luận đấy (có thể là tin vịt thôi nhưng ý chính ở đây là: hãy tìm hiểu trước khi đá vào vấn đề nhạy cảm).
À và bản của phimmoi như kít í =)) có cái tên Eddie Brock mà cứ ghi thành Brook với Brooke liên tục. Có vẻ lão làm sub lậm One Piece
Biến thể cho xuôi mồm: "Tôi chẳng tìm được gì là còn nguyên vẹn cả", "Tôi chẳng thấy bất cứ thứ gì còn nguyên cả", "Tôi chẳng thấy cái gì mà chưa bị phá/thay đổi/biến đổi/hủy hoại cả", "Chẳng có gì mà tôi thấy là còn nguyên cả", "Trong tầm nhìn của tôi thì chẳng có gì nguyên vẹn cả"...
Ý chính là ở đây là "ko gì còn nguyên", nên nếu hoàn cảnh phù hợp thì bạn cục súc ghi luôn "chẳng còn gì nguyên vẹn cả" cũng chấp nhận được (bằng cách này có thể tránh lặp từ luôn).
Bạn tham khảo nhé.
Bạn tham khảo nhé.
Raw: '魔王の発生条件は'
Mình cảm ơn trước.
Em dịch ra là: ""Cậu đang trở thành một người đáng ngạc nhiên đó?(?)" Là những gì Riot nhận xét. Đáng lẽ nó không thể chữa được, phải không? Thông thường ... không ai biết phép Phục Hồi có thể tác dụng cả lên những chất vô cơ. Phải chăng là vì linh hồn và phép Phục Hồi kết nối với nhau?"
Không biết có xác được nghĩa không vì em suy luận ra thôi. Mong các bác chỉnh sửa và chỉ giáo giúp em. Em cảm ơn ạ!
Có thể thay "sao mà đừng/không/tránh được, nhỉ?" Bằng câu tương tự như "khó mà tránh được, phải không", "cũng phải thôi, nhỉ?", vì câu này giống một câu đệm theo sau câu tỏ ý chính thôi. Bạn có thể tham khảo thêm các cách diễn đạt khác hay hơn nhưng ý chính nó thì là thế.
raw '突進'
cái này là tên kỹ năng, nhưng mình ko thấy ghi chi tiết j hết.
Theo mình thì nên phiên âm về tiếng Việt phù hợp với ngữ cảnh, đọc cho nó xuôi mắt. Cứ đem ối á hả à ừ chà hự mà gắn vào. Tiếng Việt phong phú giàu sắc thái cực.
Tương tự với các từ kiểu senpai, kouhai, sensei,... Vì vốn có thể bưng về tiếng Việt được thì cứ bưng. Riêng khi dùng làm hậu tố kiểu -san, -sama, -senpai,... thì có thể giữ, vì khó truyền đạt hoặc khi nhân vật thay đổi cách xưng hô. Còn các từ khác thì dịch luôn chứ giữ làm gì?
Tên riêng thì tùy tên. Tên nhân vật thì giữ. Tên địa danh thì giữ. Chứ còn kiểu "The Association of Grand Wizards" hay "The Ultra Mega Beautiful Ugly Big Small Tall Short Bartender" thì dịch cụ nó đi chứ giữ làm gì? Mọi người sẽ nghĩ sao nếu các bộ sách lớn như Harry Potter có bìa sách là "Harry Potter và The Half Blood Prince", và nội dung có "Harry ạ, cậu không được nhắc đến tên cúng cơm của The-One-You-Know-Who"?
Cái lão biên lại bài dịch của mình cứ hay khoái dùng tiếng Anh tiếng Nhật lẫn lộn rồi vứt bớt câu chữ của mình đi. Đọc như hạch. Bọn mình đang cãi vụ này. Mong mọi người góp ý.
Tuy nhiên danh xưng thì nếu muốn dịch thì bỏ vào dấu ngoặc đơn phía sau.
Em góp ý thế thôi ạ.