Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

12435 Bình luận

"a grand double-decker carriage." dịch là cái gì nhỉ các pro
Xem thêm
ADMIN
TRANS
Xe 2 tầng lớn
Xem thêm
TRANS
Còn câu nữa nào : She came across as a sort of motherly figure. :v
Xem thêm
GMC
TRANS
Cô ấy gặp được một người giống như hình mẫu một người mẹ
Xem thêm
TRANS
looking out at this spread of crude countryside gave a convincing presentation of being a different world entirely.

Cần giúp câu này, ai đó giúp được không :v
Xem thêm
TRANS
Khi nào ra chương mới...
Xem thêm
TRANS
@DreadlorD: nghĩa của câu đó đấy :v
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời
With the exception of the methodical and organized clerks, servants not locking doors and chests was a constant source of hassle in the castle. Giúp mình đoạn này với
Xem thêm
TRANS
Ngoại trừ mấy người cực kì quy củ và ngăn nắp ra thì, việc những người hầu không khoá cửa hay khoá rương lại là một việc rất là phiền phức trong lâu đài.
Mịnh dịch thô là vậy.
Xem thêm
Imperial Court Mage Corps
Giúp mình cụm đó với ạ
Xem thêm
#ĐóngGóp
Mình vừa xem phim Venom trên phimmoi :< mình ko rõ là nhóm nào trên đất VN này dịch, nhưng có cụm từ "White knight" được dịch thành "Hiệp sĩ da trắng", mình thấy ko thoả đáng.
1 là, cụm từ vốn dùng để chỉ các hiệp sĩ có địa vị và tên tuổi thời xưa, vì vốn màu trắng và đen đối lập nhau và tượng trưng cho cái gì thì ai cũng biết rồi đấy. Ngày nay họ dùng cụm từ này để chỉ những người đứng lên vì lẽ phải một cách công khai, minh bạch. Ai có xem loạt phim Người Dơi thì sẽ thấy cụm từ "White knight" và "Dark knight" được dùng rất nhiều.
2 là, dịch kiểu đấy cho người VN đọc còn đỡ, chứ cho dân Mỹ gốc Phi đọc thì họ lại chả tương vào mồm :< vấn nạn phân biệt chủng tộc vẫn luôn là đề tài nhạy cảm nhé. Ko phải tự nhiên mà các loạt phim phải tuyển diễn viên mọi màu da mọi giới tính đâu. Mình nhớ có nghe nói rằng trong phim siêu nhân lúc trước, họ phải bỏ câu thoại "White power" của siêu nhân Trắng và thay bằng câu khác vì sợ sóng dư luận đấy (có thể là tin vịt thôi nhưng ý chính ở đây là: hãy tìm hiểu trước khi đá vào vấn đề nhạy cảm).
Xem thêm
Không có liên quan tí nào trên cái topic dịch giả novel này :v vấn đề bạn nói nên để sang trang khác ấy, nói ở đây thì mấy ông trans kia có thấy được đâu. Cơ mà cảm ơn vì đã nói, tôi đi cày Venom ngay đây :v
Xem thêm
@Love Fragments: ơ thì đóng góp về dịch mà :< tôi ko muốn thấy các "hiệp sĩ da trắng" trong bất cứ WN hay LN nào đâu :<
À và bản của phimmoi như kít í =)) có cái tên Eddie Brock mà cứ ghi thành Brook với Brooke liên tục. Có vẻ lão làm sub lậm One Piece
Xem thêm
Xem thêm 8 trả lời
TRANS
Cho mình hỏi câu này nghĩa gì với "I didn’t find even a single thing in its original form".
Xem thêm
Dịch thô: "Tôi chẳng tìm được dù chỉ một thứ là còn nguyên vẹn".
Biến thể cho xuôi mồm: "Tôi chẳng tìm được gì là còn nguyên vẹn cả", "Tôi chẳng thấy bất cứ thứ gì còn nguyên cả", "Tôi chẳng thấy cái gì mà chưa bị phá/thay đổi/biến đổi/hủy hoại cả", "Chẳng có gì mà tôi thấy là còn nguyên cả", "Trong tầm nhìn của tôi thì chẳng có gì nguyên vẹn cả"...
Ý chính là ở đây là "ko gì còn nguyên", nên nếu hoàn cảnh phù hợp thì bạn cục súc ghi luôn "chẳng còn gì nguyên vẹn cả" cũng chấp nhận được (bằng cách này có thể tránh lặp từ luôn).
Bạn tham khảo nhé.
Xem thêm
Ice
TRANS
Cho mình hỏi câu này nghĩa là gì "the act must only serve properly test a character’s dumbfounded response". Cảm ơn trước nhé :)))
Xem thêm
TRANS
Mình chỉ biết là Marquess là hầu tước thôi, còn mấy tước hiệu khác như Duke, Earl, Viscount,Baron thì nên dịch như thế nào?
Xem thêm
TRANS
À vào bộ sevens ấy, có cái chương phụ lục hay sao ấy, giải thích mấy cái chức tước đấy
Xem thêm
Hoặc đơn giản lên google -_- google là người bạn đáng yêu nhất của mọi translator đấy
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời
TRANS
isn't this Rikyuu different from the one I know? About Rikyuu's tea making's principles, isn't it supposed to be more of a 'silent elegance"? cái đoạn silent elegance trong này dịch cho hay kiểu gì giờ ạ, e dịch nó là sự thanh lịch trong yên lặng được không
Xem thêm
Dịch thô thì là thế. Nhưng trường hợp này, bạn dịch đơn giản nó là "một sự thanh lịch ngầm" cũng tạm đc. Thích cao sang lên thì "sự thanh lịch không lời", "sự thanh lịch khẽ khàng" (mình nghĩ dùng "khẽ khàng" ổn phết, vừa chỉ âm thanh, vừa có vẻ chỉ đóng vai trò bổ nghĩa cho "thanh lịch"), "sự thanh lịch trầm lặng",...
Bạn tham khảo nhé.
Xem thêm
TRANS
Việt Nam có từ duyên ngầm đó
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
TRANS
Mong mọi người giúp mình câu này: 'What is the condition of the demon king’s outbreak? '
Raw: '魔王の発生条件は'
Mình cảm ơn trước.
Xem thêm
TRANS
Bình luận đã bị xóa bởi DreadlorD
TRANS
bạn phải cho văn cảnh vào, dịch thô ra thì sẽ là "Điều kiện cho sự bùng nổ của quỷ vương là gì?"
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
Em có câu này mong các bác giúp: "“You’re going to be the one that’s the most surprised?” was what Riot retorted. It can’t be helped, right? Normally… it is unheard of for Heal to work on inorganic matters. Is the soul and Heal somewhat connected?".

Em dịch ra là: ""Cậu đang trở thành một người đáng ngạc nhiên đó?(?)" Là những gì Riot nhận xét. Đáng lẽ nó không thể chữa được, phải không? Thông thường ... không ai biết phép Phục Hồi có thể tác dụng cả lên những chất vô cơ. Phải chăng là vì linh hồn và phép Phục Hồi kết nối với nhau?"

Không biết có xác được nghĩa không vì em suy luận ra thôi. Mong các bác chỉnh sửa và chỉ giáo giúp em. Em cảm ơn ạ!
Xem thêm
Câu đấy là "cậu sẽ là người bị ngạc nhiên nhất đó" nhé. Dịch màu mè tí thì đoạn này là " "Chính cậu mới là người sẽ ngạc nhiên nhất đấy?" Riot đã nhận xét thế. Sao mà đừng/không/tránh được, nhỉ?​​Thường thì chả thể ngờ rằng phép Phục Hồi có thể dùng ..."
​Có thể thay "sao mà đừng/không/tránh được, nhỉ?" Bằng câu tương tự như "khó mà tránh được, phải không", "cũng phải thôi, nhỉ?", vì câu này giống một câu đệm theo sau câu tỏ ý chính thôi. Bạn có thể tham khảo thêm các cách diễn đạt khác hay hơn nhưng ý chính nó thì là thế.
Xem thêm
TRANS
Đang dịch bộ nào vậy? Để đi mài dao :v
Xem thêm
Xem thêm 28 trả lời
Bình luận đã bị xóa bởi gr4p3
TRANS
mong mọi người giúp mình từ này với: eng 'charge'
raw '突進'
cái này là tên kỹ năng, nhưng mình ko thấy ghi chi tiết j hết.
Xem thêm
GMC
TRANS
"Charge" tức là xung phong, thường là nói về hành động tấn công trực diện đối phương bằng cách lao thẳng tới kẻ địch
Xem thêm
TRANS
@GMC: cảm ơn bạn đã giúp.
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
Mọi người nghĩ sao về việc dịch các từ/cụm từ như: erm, uwah, wow, mu, hou,...?
Theo mình thì nên phiên âm về tiếng Việt phù hợp với ngữ cảnh, đọc cho nó xuôi mắt. Cứ đem ối á hả à ừ chà hự mà gắn vào. Tiếng Việt phong phú giàu sắc thái cực.
Tương tự với các từ kiểu senpai, kouhai, sensei,... Vì vốn có thể bưng về tiếng Việt được thì cứ bưng. Riêng khi dùng làm hậu tố kiểu -san, -sama, -senpai,... thì có thể giữ, vì khó truyền đạt hoặc khi nhân vật thay đổi cách xưng hô. Còn các từ khác thì dịch luôn chứ giữ làm gì?
Tên riêng thì tùy tên. Tên nhân vật thì giữ. Tên địa danh thì giữ. Chứ còn kiểu "The Association of Grand Wizards" hay "The Ultra Mega Beautiful Ugly Big Small Tall Short Bartender" thì dịch cụ nó đi chứ giữ làm gì? Mọi người sẽ nghĩ sao nếu các bộ sách lớn như Harry Potter có bìa sách là "Harry Potter và The Half Blood Prince", và nội dung có "Harry ạ, cậu không được nhắc đến tên cúng cơm của The-One-You-Know-Who"?
Cái lão biên lại bài dịch của mình cứ hay khoái dùng tiếng Anh tiếng Nhật lẫn lộn rồi vứt bớt câu chữ của mình đi. Đọc như hạch. Bọn mình đang cãi vụ này. Mong mọi người góp ý.
Xem thêm
TRANS
ca bài "chúng ta ko thuộc về nhau" cho nó nghe <(")
Xem thêm
Mấy cái senpai kouhai em nghĩ vẫn nên dịch
Tuy nhiên danh xưng thì nếu muốn dịch thì bỏ vào dấu ngoặc đơn phía sau.
Em góp ý thế thôi ạ.
Xem thêm
Xem thêm 25 trả lời