Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

12461 Bình luận

TRANS
That’s because Ojousama’s shopping starts at visiting stores and goes up to buying houses.
Chả hiểu lắm nghĩa câu này nói gì. Ai cho em ý kiến với.
Xem thêm
TRANS
Đó là bởi vì buổi mua sắm của Ojou-sama bắt đầu bằng việc ghé thăm cửa tiệm và mua một ngôi nhà.
Thiếu thông tin cái đoạn này quá! Mà nghĩa nó là như vậy đó! Hơi thô!
Xem thêm
TRANS
@nhutvt: Thanks vì ý kiến
Xem thêm
Xem thêm 9 trả lời
TRANS
This was a development where I was being driven to the corner.
có ai dịch được không?
Xem thêm
TRANS
gì đây? idiom à?
Xem thêm
TRANS
bác check idiom chưa
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
TRANS
Shrine maiden, dịch thế nào đây?
Xem thêm
Shrine maiden chính là Miko đấy
Xem thêm
TRANS
"a shrine maiden serving the spirit god Minstia-sama", câu này nên dịch thế nào ?
Xem thêm
Xem thêm 6 trả lời
-Ở đây có nhận Jap không? :v
海水を追加で掛け、海の臭いで誤魔化すことにした。
 これだともうちっと塩味あった方が良さげだし。次はもうちっと、薄めにした方がいいか。
Xem thêm
TRANS
Chúng tôi quyết định đổ thêm nước và quyết định thanh lọc nó bằng mùi biển
Sẽ tốt hơn nếu như nó có vị mặn. Có lẽ sẽ tốt hơn nếu pha loãng nó một chút?
Xem thêm
Bình luận đã bị xóa bởi chuunibykenzu@gmail.com
Xem thêm 2 trả lời
Thánh nào giúp mình đoạn này hộ
" No matter how much of an adult course it is, to go that far wasn’t expected. Thinking about it, what is this body that’s trembling, the sort of dreaded cold sweat that’s oozing out."
Xem thêm
Xin được giúp đỡ :downfall route thì nên dịch ra sao vậy
Xem thêm
Ai đó tốt bụng cho sinh full bộ skill việt hóa được không ? Cứ suy nghĩ tên skill đuối quá!
Xem thêm
TRANS
Nah skill thì rộng lắm nếu muốn nhàn thì kiếm bản Trung quăng vô QT rồi qua mục Hán Việt đọc là xong
Xem thêm
TRANS
Ai giúp mình đoạn này với,dính tới mấy cái thiết bị là lại nhức hết cả não -_-
"It was a terminal equipment, developed by Ludus, that made it possible to send voices to another material with a similar source of magical power by attaching said material to to an astral body."
Xem thêm
TRANS
Thứ thiết bị đầu ra được sản xuất bởi (công ti?) Ludus này được thiết kế để truyền phát âm thanh vào vật chất khác có cùng nguồn pháp lực thông qua việc liên kết vật chất đó vào trạng thái (thể?) tâm linh.

Chắc thế :3
Xem thêm
TRANS
@Em Mờ: Đó là một thứ thiết bị đầu cuối được phát triển bởi Ludus, có thể gửi giọng nói từ nó tới một vật thể khác có cùng nguồn ma lực bằng việc liên kết thứ vật thể trên vào một hệ tâm linh.

Mình edit rồi đấy,thế này có dễ hiểu hơn không nhỉ?
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
mọi ng dịch giúp tui câu này "Where the journey take us"
câu này là tiêu đề thôi, ko phải một phần của đoạn văn nào cả.
Xem thêm
Nơi mà chuyến hành trình dẫn chúng tôi tới.
Xem thêm
TRANS
Nơi hành trình dẫn lối? mà cơ bản là dựa ông trên
Xem thêm
TRANS
Ai giúp mình đoạn này với, đoạn này khó hiểu quá.
"In order to break a curse, something normally had to be done about the intermediary tied to the victim used to cast it. But considering the lilin was probably carrying it and kept it close at hand, Suimei concluded it would likely be easier and more effective to go after the lilin herself. It would be tragic, for example, if they went to the trouble of destroying the intermediary only for her to turn around and make another one. Better to cut off the head than the tail, so to speak."
Xem thêm
Các bạn cho mình hỏi, đoạn "The warning was all messed up with the honorific" mình dịch là "kính ngữ trong lời cảnh báo loạn hết cả lên". Có bạn nào có cách dịch nghe hay hơn không nhỉ ?
Xem thêm
TRANS
theo mình thì là "Lời cảnh báo đã hoàn toàn bị rối tung Hết cả lên khi được nói bằng những lời kính trọng đấy"....ko biết được ko nhỉ
Xem thêm
@bosbarret: "Kính ngữ đã phá hỏng lời cảnh báo" hoặc "kính ngữ đã làm lời cảnh báo rối hết cả lên" Lần sau làm ơn quăng cả đoạn vào để còn biết ngữ cảnh.
Xem thêm
TRANS
Ai giúp mình dịch 3 cái này nghe sao cho ngầu một tí được không?
The Unbidden Door, The Door of Convening, The Door of Welcome
Kiểu như 3 cánh cửa dẫn tới 3 con boss ấy...
Xem thêm
TRANS
chỉ cần ngầu thôi phải ko, nghĩa thì tạm đúng được ko ?
Xem thêm
TRANS
@Zard1324: đúng cả nghĩa lẫn chứ O_O
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời
Truyện có những đoạn không có và có dấu phẩy thì có được thay đổi không ? Vì đôi khi đọc Eng có dấu phẩy không có vấn đề nhưng thêm dấu phẩy vào bản việt lại rất ngang.
Edit: những đoạn có từ I hoặc It có được bỏ hay không?(tuỳ trường hợp).
Xem thêm
TRANS
khi từ eng sang việt thì chỗ nào thấy được mà không đổi ý thì làm :v nên không cần phải ít hay 1 từ
Xem thêm
TRANS
bác bỏ đi cho thoáng, không cần để y chang đâu :V :3
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
Ai đó giúp e dịch đoạn này với ạ. T.T
Ngu tiếng anh nên cố bổ não mãi không được a.
"That’s why through training, one could consciously circulate their magic though one part of the body to another. However, it was hard to consciously direct magic outside your body.
It could only be achieved by a phenomenon, that is the reconstructed magic ceremony method. The magic that was transferred within the object was definitely magic, but it wasn’t the case that it was magic itself"
E cảm ơn trước.
Xem thêm
Fui
MOD
AUTHOR
TRANS
CVTER
Dịch theo cách hiểu:
"Đó là lý do mà tại sao qua việc luyện tập, một người có thể làm chủ khả năng truyền ma thuật từ một phần trên cơ thể mình vào những thứ khác. Tuy nhiên việc làm chủ khả năng truyền ma thuật trực tiếp ra bên ngoài là cực kỳ khó khăn.
Chỉ có thể làm được chuyện đó bằng một hiện tượng ma thuật, nó là một phương pháp tái tạo lại nghi thức ma thuật. Ma thuật được truyền vào vật thể chắc chắn được xem như là ma thuật bình thường, nhưng nó lại không phải là ma thuật thật sự."
Còn tùy ngữ cảnh thế nào nữa, nhưng chắc là cũng giúp được bạn phần nào.
Xem thêm
@Fui: E cảm ơn nhiều a!
Xem thêm
TRANS
“The Witch of Calamity, Aurora……”
Cái này dịch là gì để nghe cho hay đây?
Xem thêm
TRANS
Phù thủy diệt vong, aurora....
Nghe.... Cũng được đấy :3
Xem thêm
TRANS
@Zard1324: OK, đã đưa vào truyện
Thanks bạn :3
Xem thêm