Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).
Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.
Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.
12461 Bình luận
Chả hiểu lắm nghĩa câu này nói gì. Ai cho em ý kiến với.
Thiếu thông tin cái đoạn này quá! Mà nghĩa nó là như vậy đó! Hơi thô!
có ai dịch được không?
海水を追加で掛け、海の臭いで誤魔化すことにした。
これだともうちっと塩味あった方が良さげだし。次はもうちっと、薄めにした方がいいか。
Sẽ tốt hơn nếu như nó có vị mặn. Có lẽ sẽ tốt hơn nếu pha loãng nó một chút?
" No matter how much of an adult course it is, to go that far wasn’t expected. Thinking about it, what is this body that’s trembling, the sort of dreaded cold sweat that’s oozing out."
"It was a terminal equipment, developed by Ludus, that made it possible to send voices to another material with a similar source of magical power by attaching said material to to an astral body."
Chắc thế :3
Mình edit rồi đấy,thế này có dễ hiểu hơn không nhỉ?
câu này là tiêu đề thôi, ko phải một phần của đoạn văn nào cả.
"In order to break a curse, something normally had to be done about the intermediary tied to the victim used to cast it. But considering the lilin was probably carrying it and kept it close at hand, Suimei concluded it would likely be easier and more effective to go after the lilin herself. It would be tragic, for example, if they went to the trouble of destroying the intermediary only for her to turn around and make another one. Better to cut off the head than the tail, so to speak."
The Unbidden Door, The Door of Convening, The Door of Welcome
Kiểu như 3 cánh cửa dẫn tới 3 con boss ấy...
Edit: những đoạn có từ I hoặc It có được bỏ hay không?(tuỳ trường hợp).
Ngu tiếng anh nên cố bổ não mãi không được a.
"That’s why through training, one could consciously circulate their magic though one part of the body to another. However, it was hard to consciously direct magic outside your body.
It could only be achieved by a phenomenon, that is the reconstructed magic ceremony method. The magic that was transferred within the object was definitely magic, but it wasn’t the case that it was magic itself"
E cảm ơn trước.
"Đó là lý do mà tại sao qua việc luyện tập, một người có thể làm chủ khả năng truyền ma thuật từ một phần trên cơ thể mình vào những thứ khác. Tuy nhiên việc làm chủ khả năng truyền ma thuật trực tiếp ra bên ngoài là cực kỳ khó khăn.
Chỉ có thể làm được chuyện đó bằng một hiện tượng ma thuật, nó là một phương pháp tái tạo lại nghi thức ma thuật. Ma thuật được truyền vào vật thể chắc chắn được xem như là ma thuật bình thường, nhưng nó lại không phải là ma thuật thật sự."
Còn tùy ngữ cảnh thế nào nữa, nhưng chắc là cũng giúp được bạn phần nào.
Cái này dịch là gì để nghe cho hay đây?
Nghe.... Cũng được đấy :3
Thanks bạn :3