Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

12822 Bình luận

神託の御子: có ai biết nên dịch câu này như thế nào không? hiện tại mình dịch là "đứa trẻ trong lời tiên tri". Nhưng trong một số câu giao tiếp (như 「勿論です、御子よ。私はリッチのヌアザと申します」) thì [御子] lại được sử dụng như ngôi xưng. Không lẽ lại dịch là [Tất nhiên rồi, thưa "đứa trẻ", tôi là Rich Nuaza]. Tại câu này thì người kia xưng hô với biểu hiện khiêm nhường hơn, nên 御子(miko) mình nghĩ là mang một ý nghĩa khác trang trọng hơn. Có ai cho mình xin ý kiến với ạ
Xem thêm
Người được chọn
Xem thêm
Dịch sát ý cả câu là được, làm gì phải quan trọng thế =))
Đứa trẻ trong lời tiên tri = người được chọn, sứ giả của thần, đấng cứu thế,... bla blo =))
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời
Bình luận đã bị xóa bởi SythxD
ai do cuu
Xem thêm
Order incorporating the winning strategy ấy hả

Incorporate cũng đồng nghĩa với include, thử thay bằng including xem
Xem thêm
TRANS
"I stared at the blank white Notepad screen with nothing written as I sat in deep thought. Even with fantasy there are many types of stories, each with its own countless developments. Among them, setting aside originality, the one with the easiest setting to make… "
mình chỉ cần câu cuối thôi, mong mn giúp với.
Xem thêm
TRANS
Trong số đó, bỏ qua mấy cái thiết lập cơ bản/nguyên mẫu/vốn có, thì cái với thiết lập dễ nhất để làm là (ba chấm)
Xem thêm
TRANS
nghĩ originality nên dịch là tính độc đáo/ sáng tạo
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
[また二つ名が付くような気がする] có ai hiểu nghĩa của từ này không giúp mình với, bối cảnh thì là một người đang suy nghĩ trước một việc kỳ lạ.
nguyên câu của nó là như thế này: 尤も、無表情で常に目が死んでいるから落ち着いているように見えるだけで、実際は困惑しすぎて「また二つ名が付くような気がする」と妙な予感に意識を飛ばしているだけなのだが
Xem thêm
Bình luận đã bị xóa bởi    
@ :cảm ơn bạn nhiều nha.
Xem thêm
Xem thêm 5 trả lời
Chữ 'Harmony Supreme Dragon' và 'Pure Illusory Reality' nên dịch thế nào đây ạ, mọi người? :>
Xem thêm
ADMIN
TRANS
CVTER
Hỗn độn Tổ Long.

Còn 'Pure Illusory Reality' thì cần context.
Xem thêm
GMC
TRANS
@Ciela: harmony là hòa hợp sao lại thành hỗn độn tn :3
Rồng Điều Hòa Tối Cao :v
thôi mấy cái tên nghe sặc mùi chuuni này cứ để tiếng Anh là ngầu nhất
Xem thêm
Xem thêm 6 trả lời
Bình luận đã bị xóa bởi Ma Thiết Tâm
TRANS
Có ai dịch từ hán sang anh không ta. Hộ e cái tên riêng với =(
- Chad mạn tư
- Cách Nhĩ Kim
Xem thêm
Ahh… sorry. There’s the fact that I was up all night too, but I was so happy that you were acknowledged as a descendant. Was I bit too over familiar? I may be charged of lese majeste if I act like this towards an Imperial prince.
lese majeste nghĩa là gì vâỵ các huynh đài
Xem thêm
TRANS
Lese majeste nghĩa na ná là phạm tội, giống như phản quốc ấy
Xem thêm
TRANS
Khi quân, phạm thượng
Xem thêm
In the presence of the parties concerned
thề là mình tìm hiểu nhiều lắm rồi vẫn không dịch nổi câu này, nghĩa thì hiểu nhưng dịch thì chịu...
Xem thêm
trước sự chứng kiến của tất cả mọi người/tất cả các bên (có liên quan). Phần trong ngoặc thích thì bỏ đi cũng được, tuỳ ngữ cảnh.
Xem thêm
TRANS
As I expected, when I remember this time that I spent with her, the vocabulary words end up coming back to me. It looks like I’ll be able to make it through English this time as well.
mình chỉ cần câu cuối thôi, xin nhờ mn giúp đỡ.
Xem thêm
TRANS
Có vẻ như lần này thì tôi cũng có thể qua được môn tiếng Anh nữa.
Nghĩa na ná như vậy.
Xem thêm
TRANS
@NeMemeSIs: tks nhé bro
Xem thêm
Roses, loins, shoulder loins, peaches, fillets, arm, anything.
Cartilage, ear cartilage, throat cartilage, stir fried and salted ……
Xem thêm
Nhìn cái mớ tên thịt là lười rồi hầy.
Roses với peaches thì không chắc, nhưng có lẽ cũng là một phần thịt.
"ROSES, thịt lưng, nạc vai, PEACHES, phi-lê, tay (chân trước), bất cứ phần nào.
Sụn, tai, sụn hầu, xào lên rồi cho muối..." Chắc là thế này
Xem thêm
@Ngọ Thành Long: nó làm tôi phải dời lịch đăng 11 tiếng đó :v
Xem thêm
TRANS
The clothes in this world really is diverse.

Even swimsuits have a lot of different varieties.

The swimsuits being quite expensive is the same even in this world

câu cuối dịch thế nào vậy?
Xem thêm
Fui
ADMIN
AUTHOR
TRANS
CVTER
- Ngay cả trong cái thế giới này thì những bộ đồ bơi vẫn khá mắc tiền.
- Cho dù ở trong cái thế giới này thì những bộ đồ bơi vẫn khá mắc tiền.
Có thể thay mắc tiền = đắt tiền.
Chữ "vẫn" dùng thay cho "same", cùng nghĩa với "still", nếu không thích thì có thể đảo hai vế của câu lại, nhưng đọc kiểu như trên sẽ thuận hơn.
Có mỗi câu đơn giản mà eng dịch màu mè vl.
Xem thêm
my interest only even further.
There was an increase in time and money after all.
Xem thêm
I feel like no matter how many lives I have isn’t enough.
Xem thêm
TRANS
Tôi có cảm giác rằng bao nhiêu mạng sống cũng ko đủ
Đúng ko ta...
Xem thêm
Bình luận đã bị xóa bởi Love Fragments