Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

12425 Bình luận

It was that sort of ‘in your care’. Câu này dịch ra sao ạ. Dịch sát nghĩa nghe nó kì kì sao á. Chỉ e với mấy bác
Xem thêm
Bình luận đã bị xóa bởi Darkside1011
then you’ve made a grave mistake, you untaught masses. Câu này dịch sao mấy bác
Xem thêm
GMC
TRANS
Thế thì chúng mày đã phạm một sai lầm chết người rồi mấy thằng vô học
Xem thêm
Large pupils, alluring cheeks that looked as if they’d be good to pull, and soft lips. Rather than appearing like a charming woman, she had a young face that made her appearance closer to being a charming girl. Đoạn này dịch sao nghe xuôi tai vậy mấy bác, e dốt quá
Xem thêm
GMC
TRANS
Con ngươi to tròn, gò má cuốn hút - hẳn là nhéo chúng sẽ rất thích tay, và đôi môi mềm. Không giống một phụ nữ quyến rũ, mà gương mặt trẻ trung làm cô ấy trông giống một cô gái trẻ quyến rũ hơn.
Xem thêm
@GMC: đầu câu phải là hình dáng cỡ học sinh tiểu học ấy bác.
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
TRANS
Also, I guess it was supposed to be a protective charm of some sort
Câu này dịch thế nào vậy...
Xem thêm
Hơn nữa, tôi chắc rằng nó là một loại bùa/phép bảo hộ nào đó.
Xem thêm
Even so, having seen her just now, the princess' face was unseemingly distorted, how dreadful.
câu này mấy bác dịch sao vậy?
Xem thêm
ADMIN
TRANS
CVTER
Mặc dù vậy, khi vừa nhìn thấy công chúa, khuôn mặt của cô ấy bị biến dạng, thật kinh khủng.

Cần context nhé.
Xem thêm
TRANS
"I hid my face behind my long hair and a pair of vanity glasses, I was spending my days hunched over so that my chest was less noticeable" câu này nên dịch thế nào đây mn, ko hiểu cho lắm
Xem thêm
Bình luận đã bị xóa bởi chuunibykenzu@gmail.com
TRANS
Nếu hiểu theo một nghĩa tiêu cực là: Tôi giấu khuôn mặt lại đằng sau mái tóc dài và một cặp kính phù phiếm, và dành ngày qua ngày khom lưng về phía trước để bộ ngực của tôi ít bị chú ý tới hơn.
Hơi bị sát với Eng cho nên không biết có được không?
Xem thêm
chữ "subordinate" nên dịch sao đây mn? Có nghĩa nào mà nghe tôn trọng, văn minh chút ko? Ngoài "cấp dưới"...
Xem thêm
I don't disappear because I want to. Maa, I do it on purpose most of the time.
câu này nên dịch sao vậy mấy bác
Xem thêm
TRANS
Tôi ko biến mất bởi vì tôi muốn vậy. Maa, tôi làm việc này suốt.
Xem thêm
@Zard1324: Câu sau bác dịch sai kìa
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
TRANS
That’s because Ojousama’s shopping starts at visiting stores and goes up to buying houses.
Chả hiểu lắm nghĩa câu này nói gì. Ai cho em ý kiến với.
Xem thêm
TRANS
Đó là bởi vì buổi mua sắm của Ojou-sama bắt đầu bằng việc ghé thăm cửa tiệm và mua một ngôi nhà.
Thiếu thông tin cái đoạn này quá! Mà nghĩa nó là như vậy đó! Hơi thô!
Xem thêm
TRANS
@nhutvt: Thanks vì ý kiến
Xem thêm
Xem thêm 9 trả lời
TRANS
This was a development where I was being driven to the corner.
có ai dịch được không?
Xem thêm
TRANS
gì đây? idiom à?
Xem thêm
TRANS
bác check idiom chưa
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
TRANS
Shrine maiden, dịch thế nào đây?
Xem thêm
Shrine maiden chính là Miko đấy
Xem thêm
TRANS
"a shrine maiden serving the spirit god Minstia-sama", câu này nên dịch thế nào ?
Xem thêm
Xem thêm 6 trả lời
-Ở đây có nhận Jap không? :v
海水を追加で掛け、海の臭いで誤魔化すことにした。
 これだともうちっと塩味あった方が良さげだし。次はもうちっと、薄めにした方がいいか。
Xem thêm
TRANS
Chúng tôi quyết định đổ thêm nước và quyết định thanh lọc nó bằng mùi biển
Sẽ tốt hơn nếu như nó có vị mặn. Có lẽ sẽ tốt hơn nếu pha loãng nó một chút?
Xem thêm
Bình luận đã bị xóa bởi chuunibykenzu@gmail.com
Xem thêm 2 trả lời
Thánh nào giúp mình đoạn này hộ
" No matter how much of an adult course it is, to go that far wasn’t expected. Thinking about it, what is this body that’s trembling, the sort of dreaded cold sweat that’s oozing out."
Xem thêm
Xin được giúp đỡ :downfall route thì nên dịch ra sao vậy
Xem thêm