Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).
Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.
Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.
12425 Bình luận
Câu này dịch thế nào vậy...
câu này mấy bác dịch sao vậy?
Cần context nhé.
Hơi bị sát với Eng cho nên không biết có được không?
câu này nên dịch sao vậy mấy bác
Chả hiểu lắm nghĩa câu này nói gì. Ai cho em ý kiến với.
Thiếu thông tin cái đoạn này quá! Mà nghĩa nó là như vậy đó! Hơi thô!
có ai dịch được không?
海水を追加で掛け、海の臭いで誤魔化すことにした。
これだともうちっと塩味あった方が良さげだし。次はもうちっと、薄めにした方がいいか。
Sẽ tốt hơn nếu như nó có vị mặn. Có lẽ sẽ tốt hơn nếu pha loãng nó một chút?
" No matter how much of an adult course it is, to go that far wasn’t expected. Thinking about it, what is this body that’s trembling, the sort of dreaded cold sweat that’s oozing out."